Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24454
vèrtu, vèrtus
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vertu, vertus [valor : 10]
    ---
  • virtù, virtù[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vèrtu, vèrtus [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : virtù, virtù
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrtu, vèrtus [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vertuz
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrtu, vèrtus [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vertu
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrtu, vèrtus [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vertu
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trèssêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embraciement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouyo que côr d'homo ne lo porrêt pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui yssit una odors que eret si tres bona que illi traset totes les vertuz del ceuz a sey. De inqui saleyt uns si tres granz embrassamenz d'amour, que totes les amors qui sont en cest mundo no sont maques una granz amaritudina au regart de cel amour. De inqui salleyt si tres granz joys que cors d'ome ne lo porit pensar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là sortait une odeur si bonne qu'elle attirait à elle toutes les vertus des cieux. De là jaillissait un si grand embrasement d'amour que tous les amours de ce monde ne sont que grande amertume en comparaison de cet amour. De là émanait une joie si grande qu'un cœur humain ne pourrait l'imaginer.
    ---
  • L'an 'l est pèrdu pœr qui 'l at pas pratécâ la vèrtu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'an l'est perdu pe qui l'at pà pratecà la vertu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.582 a la pâge 234 du lévro).
    nota : L'année est perdue pour celui qui n'a pas pratiqué la vertu.
    ---
  • De grands que la vèrtu renge du premiér ôrdre, Et que ni los jalox, ni l'envéye n'ont pu môrdre; Tâlos sont los Gramont, de Vâlx, de Dolomiœ; Tâlos, los Sent-Adré, los Tencin, los Marciœ, [valor : 10]
    ècritura d'origina : De grand que la vertu renge du permier ordre, Et que ni lou ialou, ni l'envey n'ont pu mordre; Talou sont lou Grammont, de Vaulx, de Dolomieu; Talou, lou Saint André, lou Tencin, lou Marcieu,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Des grands que la vertu range du permier ordre, Et que ni les jaloux, ni l'envie n'ont pu mordre; tels sont les Grammont, de Vaulx, de Dolomieu; Tels, les Saint-André, les Tencin, les Marcieu,
    ---
  • L'avarice 'l est una vèrtu, que nion joure 'l at possu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avarice l'est euna veru, que gneun dzoure l'at possu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'avarice est une vertu, dont personne n'a pu jouir.
    ---
  • Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu, De ses rechos parents, surtot per lœrs vèrtus, 'L at tojorn avu souen de gouardàr l'héretâjo, Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo saint ommo Tobie, a Nephtali neissu, De se reutso paren, surtou pe leur vertu, L'at todzor avu choen de gardé l'eretadzo, Et l'at su, come leur, n'en fére bon usadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le saint homme Tobie, né à Nephtali, de ses parents, riches surtout en vertus, Eut toujours soin de conserver l'héritage, Et il sut, comme eux, en faire bon usage.
    ---
  • Por fére un grôs denâ Tobit un jorn aprèste; Et dét a son garçon: "Mon petiôd, va, fà lèsto. Va, fà venir de gens pouros de la trivu, Qu'ils èyont consèrvâ dens lœr cœr la vèrtu U méten des dèsôrdres et de l'idolatrie". Encontinent s'en part jo jouveno Tobie; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére un grou dené Tobie un dzor appreste; Et deut a son garçon: "Mon petsou, va, fé leste. Va, fé veni de dzen pouro de la tribu, Que l'ayen conserva din leur coeur la vertu I meiten di desoudre et de l'idolatrie". Incontinan s'en part lo dzovenno Tobie;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour faire un grand dîner, Tobie, un jour, se prépare; Et dit à son garçon: "Mon petit, va, fais vite. Va, fais venir des gens pauvres de la tribu, Qui aient conservé dans leur coeur la vertu Au milieu des désordres et de l'idolâtrie". Incontinent part le jeune Tobie;
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche