Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24518
vif, viva, vifs, vives
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vif, vive, vifs, vives [valor : 10]
    ---
  • vivant, vivante, vivants, vivantes [valor : 10]
    ---
  • gai, gaie, gais, gaies [valor : 10]
    ---
  • allègre, allègre, allègres, allègres [valor : 10]
    ---
  • prompt, prompte, prompts, promptes [valor : 10]
    ---
  • vivo, viva, vivi, vive[valor : 10]
    ---
  • vivace, vivace, vivaci, vivaci[valor : 10]
    ---
  • vivente, vivente, viventi, viventi[valor : 10]
    ---
  • gaio, gaia, gai, gaie[valor : 10]
    ---
  • allegro, allegra, allegri, allegre[valor : 10]
    ---
  • pronto, pronta, pronti, pronte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vif, viva, vifs, vives [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vi, viva, vi, vìveus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vif, viva, vifs, vives [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vi
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • vif, viva, vifs, vives [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vif
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • vif, viva, vifs, vives [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : viva
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • U mês d'Avril, Lo coucou dêt venir, Ou môrt ou vif. [valor : 5]
    ècritura d'origina : I mei d'Avri, Lo coucou deit veni, O mort o vi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.94 a la pâge 32 du lévro)
    nota : Au mois d'Avril, Le coucou doit venir, Ou mort ou vif.
    ---
  • L'histouèra des noutros vielys 'l est viva dens nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionar. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La storia de notris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare.
    ---
  • Ux cardinâls et a la cardinalye, Ux èvèques et a la cafardalye, Que los/les ariont ècorciês tot/tôs vifs; Sur des charbons ils los/les ariont rutis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : È cardinau et à la cardinaille, Ès évèqué et à la cafardaille, Que lous arion écorcia to vi; Su lou sarbon i lous arion ruti.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 42. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Aux cardinaux et à la cardinaille, Aux évêques et à la cafardaille, Qui les auraient écorchés tout vifs; Sur des charbons ils les auraient rôtis.
    ---
  • Les temps vivont ora tuéts les jorns, cachiês déns les plleyes d'les paroles. L'histouèra des noutros vielys 'l est viva déns nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionàr. Est l'orgoly de noutra cultura. Vôt dére: continuàr a ègzistre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li tèin pasà vivoun ařò touit li dzort, catsàa d'in le pleieus dle pařoleus. La storia de nostris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounée. Et l'orgolh de notra coultuřa. Vout dire: continué a ezistre.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il passato vive ogni giorno nel nostro presente, celato tra le pieghe delle parole. La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare. È l'orgoglio della propria identità culturale. È continuare ad esistere.
    ---
  • En nagient, de chévâls sè rendont sur les pllaces; D'ôtros per un parquèt montont sur les tèrrasses. Se l'on vêt lo Fèrmiér promenar sa grandœr, Marciœ lo chévaliér, tojorn vif, pllen d'ardœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : En nageant, de chivau se rendont su le place; D'autro per un parquet montont sur le terrace. Si l'on veyt lo fermier promena sa grandeur, Marcieu lo chivalié, toûjour vif, plen d'ardeur,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En nageant, des chevaux se rendent sur les places; D'autres par un parquet montent sur les terrasses. Si l'on voit le fermier promener sa grandeur, Marcieu le chevalier, toujours vif, plein d'ardeur, Fèrmiér: avouéc maj·uscula por dèsignér un "Fèrmiér G·ènèrâl" qui desot l'Ancien Règimo, ére lo titulêro d'un contrat de fèrma por la pèrcèpcion des empôts.
    ---
  • Ele portâvet la brâsa tota viva en ses màns nues, si que lo cuér llui broulâvet tot et les pârmes. A tot ço non sentévet ren. Ele prenêt si grant disciplina que lo sang en corêt per totes les coutes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi portavet la brasa tota viva en ses mains nues, si que li cuers li brulavet toz et les parmes. A tot co non sentievet rent. Illi preneti si granz disciplines que li sans en coreyt per totes les cotes.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle portait la braise toute vive dans ses mains nues, si bien que sa peau brûlait toute, ainsi que les paumes. De tout cela, elle ne sentait rien. Elle prenait de si sévères disciplines que le sang lui en courait sur toutes les côtes.
    ---
  • Nos sens vifs et volens continuàr a ègzistre avouéc noutres cotumes et noutra lengoua pas mâques ètudiâ cœme ULTIM résto d'un mondo passâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos seun vii è vouleun continue a ezistre avé notreus coutumeus è notra lèinga pa maque èitudia queme ultim rest d'in moundo pasà.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Parlo di una comunità viva che vuole continuare ad esistere con le sue tradizioni e lingua non solo come ultimo lembo di mondo passato e campi di studio per accademici.
    ---
  • La lengoua 'l est viva se l'enôvrens ora, fant pas pouer les paroles en angllès ou pœr les noms que avens pas en lengoua: trovens la solucion. Entèrèsse pas la E lârja ou ètrêta, l'accent sur la parola mas ècrivens cen que suengens, cen que 'provens, cen que vèyens, nos entèresse la comprèhension de tot l'ensems! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La lèinga lhet viva se l'anouvreun ařò, fan pa peu le pařoleus an anglee o per li noun que aieun pa an lèinga: trouven la solousioun. Anteřèse pa la e lardza o èitrèita, l'achento tsu la pařola ma èicrieun seun que souèindzeun, seun que prouveun, seun que vaieun, nouz-anteřese la coumpresioun de tot l'ansèin!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La lingua viene utilizzata se usata nelle attività odierne, non spaventino le contaminazioni inglesi o i neologismi, non siamo alla ricerca della apertura delle vocali o della posizione dell'accento ma scriviamo pensieri, concetti e cronaca nella nostra madrelingua.
    ---
  • L'agricultura lyé sèrvét pœr mantenir lo tèrritouèro et étre justa entègracion pœr lo tourismo dox, outre a trovàr de produits tipics et genuins, trovens una ofèrta touristica a dimension de l'homen et en pllen contact avouéc la natura et la tradicion, que icé 'l est pas mâques folclloro mas èxprèssion de una comunôtât viva. Déns lo payis est normâl sentre lo dialèct, lengoua francoprovènçâla, enôvrâ 'cor de quâse tota la populacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'agricultura lhe servit per mantenì lou teritoře ed èitre dzeusta integrasioun per lou turismo dous, oltre a trouve de prodot tipic è dzenuin, trouveun ina offerta turistica a dimensioun de l'omeun è an plèin countat ave la natuřa è la tradisioun, que isé lhet pa maque "folklore" ma espressioun de ina comounità viva. D'in lou paì et nourmal seuntre lou dialeut, lèinga francoprouvensal, anouvrà col da caze tot la popoulasioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'agricoltura è indispensabile per mantenere l'aspetto del territorio ed essere giusta integrazione con il turismo dolce, oltre a trovare prodotti genuini vi sono offerte turistiche a dimensione umana ed in pieno contatto con la natura e la tradizione, che qui non è solo folklore ma espressione di una comunità viva. In paese è normale sentire il dialetto, patois francoprovenzale, usato ancora normalmente da larga parte della popolazione.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche