Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24532
vin, vins
definicion
-
nota
vin pris de vin gris, -e / a pris entre deux vins èmèchiê (pas général) boisson à base de vin sucré pequèta débit de vin dans le restaurant vindâjo (romand) fleurs du vin chanes fpl., var. chenes, chins vin médiocre biscantin (rare, local) verre de vin canon mettre du vin en cave encâvar (pas général) sortir de la cave dècâvar (peu répandu) vin trouble troblon (savoyard, romand)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vin, vins [valor : 10]
    ---
  • vino, vini[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vin, vins (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vin, vin
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vin, vins (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vin
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand trone du mês d'Avril, Bllât a la grange, vin u(x) barral(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan toure dou mei d'Avri, Blà a la grandze vin i barrà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.82 a la pâge 29 du lévro)
    nota : Quand il tonne au mois d'Avril, blé a la grange, vin au baril.
    ---
  • Avril frêd balye pan et vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avri fret baille pan et vin
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.91 a la pâge 31 du lévro)
    nota : Avril froid donne pain et vin.
    ---
  • Quand pllôt u mês d'Oût, Il pllôt de miéc et vin dox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan plout i mei d'Où, I plout de mèque et vin dou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.123 a la pâge 38 du lévro)
    nota : Lorsqu'il pleut au mois d'Août, Il pleut miel et vin doux.
    ---
  • Quand trone en Septembro, Lo vin passe sur la tena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan toure in Setembro, Lo vin passe su la terà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.134 a la pâge 41 du lévro)
    nota : Quand il tonne en Septembre, Le vin passe par-dessus la tonne.
    ---
  • La plloja du mês d'Avril, L'empllét la brenta de vin. La plloja du mês de Mê, l'empllét lo greniér de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piogia dou mess d'Avri, L'empich la brenta de vin. LA piogia dou mess de Mai, L'empich lo granè de pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.164 a la pâge 47 du lévro)
    nota : La pluie du mois d'Avril, Remplit la brenta de vin. La pluie du mois de Mai, Remplit de pain le grenier.
    ---
  • Quand gele a la Sent-Ôbin, Y at ni fen ni vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dzale a la Saint-Ubin, Y at ni fen ni vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.258 a la pâge 74 du lévro)
    nota : Quand il gèle à la Saint-Aubin, Il y a ni foin ni vin.
    ---
  • A Sent Bartolomé, Lo marendon u greniér, Lo cllàr a ècllàrdir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Sen Bertolomé, Lo marendzon i granë, Lo cllier a écllierdi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.261 a la pâge 74 du lévro) et NDPV - 1997 ("Bertolomé" - a la pâge 200 du lévro)
    nota : À la Saint-Barthélemy, Le goûter au grenier, Le clair (vin) à éclaircir.
    ---
  • Quand Sent Gal talye lo resim, 'L est grâmo ségno pœr lo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Saint Gall taille lo resin, l'est gramo signo pe lo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.275 a la pâge 78 du lévro)
    nota : Quand Saint-Gall coupe le raisin, C'est mauvais signe pour le vin.
    ---
  • A la Sent-Martin, Bês lo bon vin, Et lèsse l'égoue pœr lo molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Saint Martin, Beti lo bon vin, Et leiche l'eve pe lo molin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.301 a la pâge 88 du lévro)
    nota : A la Saint-Martin, Bois le bon vin, Et laisse l'eau pour le moulin.
    ---
  • A la Sent-Martin, Topa la bosse et tâta ton vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Saint Martin, Toppa la bosse et tâta ton vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.302 a la pâge 88 du lévro)
    nota : À la Saint-Martin, Bouche le tonneau et tâte ton vin.
    ---
  • Sent Vincent cllàr et bél, Tant de vin que d'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Saint Vincent cllier et bë, tan de vin que d'eve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.339 a la pâge 98 du lévro)
    nota : Saint Vincent clair et beau, Autant de vin que de l'eau.
    ---
  • Te pôs étre tranquilo. Je l'arrèteré ben. Màs aména una bôna caquélye de vin. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Te pou étre trantchile. Dze l'arétré ban. Mé amene un-ne boueune kakiye de van.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tu peux être tranquille: je l'arrêterai bien. Mais amène un bon "quartaut" de vin.
    ---
  • Doves sèrvèntes tœtes jouenes, habelyês de jôlis bonèts bllancs, et des devàntiérs avouéc des fllœrs, teriéront de vin dens des vêrros, et los/les feséront pâssâr per-dessus la barricâda. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Djué sarvète teute dzône, abéyan de dzouli boueûnun blan, é de devèti avoui de fleû, tirèran de van dè de vare, é lô fezèran possyun pre dessu la barikade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Deux servantes toutes jeunes, habillées de jolis bonnets blancs et de tabliers (semés) de fleurs, tirèrent du vin dans des verres, et les firent passer par dessus le barrage.
    ---
  • "Docement, docement" rèpliquét le Jian; "il est bon voutron vin". [valor : 5]
    ècritura d'origina : "Dousmè, dousmè" répliki le Dzan; "al é bon voueûton van".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Doucement, doucement", répliqua Jean; "il est bon votre vin".
    ---
  • Et il sè passêt la lengoua sur les lâvres, pôt-étre pœr lechiér les dèrriéres gœtes de vin que s'y trœvant èncœr. Tœs los/les jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, pœr ne pas fére honta a la mariâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : É a se posseû la langue su lé lovre, ptétre pe letsyun lé dèrire gueute de van ki s'i treûvan ékeû. Teû lô dzône se métèran a rire, mé po treû fô, pe ne po fére onte a la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et il passait la langue sur les lèvres, peut-être pour lécher les dernières gouttes de vin qui s'y trouvaient encore. Tous les jeunes gens se mirent à rire, mais pas trop fort, pour ne pas faire rougir de honte la mariée.
    ---
  • Transvasa pas lo vin a la lena novèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Travasa pà lo vin a la leuna nouvella.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.349 a la pâge 110 du lévro)
    nota : Ne remue pas le vin à la lune nouvelle
    ---
  • Qui bêt son vin d'hivèrn en feyent que de vouégnes, Lape-pués mâques d'égoue en travalyent la vegne. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Qui beit son vin d'iver in feyen que de vouégne, Lape poue maque d'eve in travaillen la vegne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.407 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Celui qui en hiver boit son vin en ne faisant que de petits travaux d'amusement, ne boira ensuite que de l'eau en travaillant la vigne.
    ---
  • Lie de vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lie de vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Vin que 'l at lo gôt de la nata. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vin que l'at lo gou de la nata.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Lo vin o mè fét revénir. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lou vin ou meu fèt arvinì.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Il vino mi ha fatto rinvigorire, stare meglio.
    ---
  • Lo vin ol est acèrb. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lou vin ou y'eust azèrb.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Il vino è acerbo, non è ancora pronto.
    ---
  • Vin encllari. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vin anclařî.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Enlongiér lo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Anlouèindzê lou vin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Vin âpro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vin apro.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Vino acerbo.
    ---
  • La canèla lyé sert pœr fâre lo vin chôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La canèla lhe servî per faře lou vin tsô.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La cannella viene utilizzata per fare il vino caldo (vin brulé).
    ---
  • Dens ceta cantina on bêt de bon, de grâmo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din cetta cantina in bèit de bon, de gramo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dans ce café on boit du bon, du mauvais vin.
    ---
  • Lo bllât, lo vin, la chèrn, coment l'ôtra pédance, De per tot lo payis vegnêt en abondance. Dens lo sen de la Pèx los artisans contents Beviant quârques picotes et passâvont lo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bla, lo vin, la chair, coma l'autra pidanci, De per tout lo paï veniet en abondanci. Din lo sein de la Pay louz artisan conten Beuion quoque picote et passauon lo temp.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le blé, le vin, la chair, comme l'autre pitance, (De) par tout le pays venaient en abondance. Dans le sein de la Paix les artisans contents Buvaient quelques chopines et passaient le temps.
    ---
  • Los lops de temps en temps ravâjont ceta tèrra; Lo cièl, l'égoua, lo fuè nos dècllâront la guèrra. Un an, n'y at pouent de bllât; l'ôtro, n'y at pouent de vin; Et l'or fond dens les mans, sen savêr qu'il devint. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou loup de tempz en temp rauageon cetta terra; Lo ciel, l'aigua, lo feu nou deiclaron la guerra. Vn an, n'y at point de bla; l'autro, n'y at point de vin; Et l'or fond din le man, san sauey qu'v deiuin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les loups de temps en temps ravagent cette terre; Le ciel, l'eau, le feu nous déclarent la guerre. Une année (il) n'y a point de blé; l'autre (il) n'y a point de vin; Et l'or fond dans les mains, sans savoir (qu'on sache ce) qu'il devient.
    ---
  • Dens totes les mêsons, de pertot l'égoua entrâve; Ele ne coriêt pas, sembllâve qu'el volâve. Cela rapiditât surprend los plles prudents: L'un tançone son vin, l'ôtro son égoua-ardent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din toute le meison, de pertout l'aigua intrâve; Eilli ne couriet pas, semblâve qu'y volâve. Cela rapidita surprend lo plu prudant: L'un tançônne son vin, l'autro son égardant.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans toutes les maisons de partout l'eau entrait; Elle ne courait pas, (il) semblait qu'elle volait. Cette rapidité surprend les plus prudents: L'un (é)tançonne son vin, l'autre son eau ardente.
    ---
  • Qu'est-o que je vèyo sur cél radél que fllote? Cél que depués qu'est jorn dessus son chevâl trote, Monsiœr de Montferrat qu'a tant de poures gens Pôrte de pan, de vin, et lor balye d'argent; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qu'eyto que je veyo su ceu radet que flotte? Ceu que dépui qu'eyt jour dessu son chivat trotte, Monsieu de Monferra qu'à tant de poure gen Porte de pan, de vin et lou baille d'argent;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qu'est-ce que je vois sur ce radeau qio flotte? Celui qui, depuis qu'(il) est jour, dessus son cheval trotte, Monsieur de Montferrat qui à tant de pauvres gens Porte du pain, du vin, et leur donne de l'argent;
    ---
  • Los bouchiérs ne tuont pas, lors bétyes sont pèrdues; Los vins sont empèstâs, les égoues corrompues, Avouéc l'or l'on at tot, diont les gens quârques-fês; Ora, avouéc llui, pas muens, l'on arêt fam et sêf, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou bouchié ne tuon pa, lor betié sont perduë; Lou vin sont empesta, lez aigue corrompuë, Avec l'or l'on a tout, dion le gen quoque fey; Ore, avec leu , pamoin, l'on ourit fan et sey,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bouchers ne tuent pas, leurs bêtes sont perdues; Les vins sont empestés, les eaux corrompues. Avec l'or l'on a tout, disent les gens quelquefois; A présent, avec lui, néanmoins, l'on aurait faim et soif.
    ---
  • Sensa lo pan et lo vin, L'amôr vâlt ren. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sensa lo pan et lo vin, L'amour vât ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.610 a la pâge 238 du lévro).
    nota : Sans le pain et le vin, L'amour ne vaut rien.
    ---
  • Des ètofes gâtêes, de draps de totes sôrtes! Combien de vin vèrsâ, combien de bétyes môrtes! Lo bllât du grenatiér dens l'entrepôt gèrmâ! Enfin tot s'en sentét, et châcun ut de mâl; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dez eitofe gatey, de drap de toute sorte! Combien de vin versa, combien de beitie morte! Lo bla du grenatié din l'entrepos germa! Enfin tout s'en sintit et chacun eut de ma;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : D'étoffes gâtées, de draps de toute sorte! Combien de vin répandu, combien de bêtes mortes! Le blé du grenetier dans l'entrepôt germé! Enfin tout s'en sentit et chacun eut du mal;
    ---
  • Iqué, ils recœmènciéront lyœrs grimaces. Quànd la nœce sè fit vêr lé-amont en hôt, il sè metét a petâr sur les caces et les cacerœles ; il menêt un pœtin a crevâr les œrelyes. Le vin vielyo fesêt son èfèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ityé, i rekeûmèssèran yeû grimasse. Kè la neusse se fi va lomou èn o, i se méti a peto su lé kasse é lé kassereule ; i meneû un poueûtan a krevo léz eurèye. Le van vyeû fezeû son éfé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Là, ils recommencèrent leur jeu. Quand la noce se montra là-haut en haut, l'on se mit à taper sur les poêles à frire et les casseroles; l'on faisait un vacarme à crever les oreilles. Le vieux faisait son effet. [petar = taper / potin = vacarme]
    ---
  • Il at absorbâ doux litros de vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a absôrbo dô litre de van.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il a bu deux litres de vin.
    ---
  • Lo vin du midi n'est pas encro coment ceto-qué du Biôjolês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le van du midi n'é po ankre kme stutyé du Bôdzôlé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le vin du midi n'est pas âpre (vert) comme celui du Beujolais.
    ---
  • La bœrta crâpia, m'at nion qu'a semondu un vêrro de vin! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La beurta cropia, m'at gnenca semondu un vèiro de vin!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel chiche, il ne m'a même pas offert un verre de vin!
    ---
  • Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, sèrêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fà-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps ètot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Ètot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe possei vo predzé di bon cllier de la treille Que feit noutro pay, sareit fran apropou, D'aveinen devant mè tot jeusto vouit boteille Pe le-z-agouét bien a bétor dò trei cou. Aproven: Tè Donnas? Oh, lo bon peccotendro! Grou rodzo de l'Infer, té t'i pa lo pi mendro. A ton tor, di-z-Ouillère, honeur de Tzesalet! Et tè bon Malvoisi de Monsuer Farinet! O, collena de Veulla, agouten de ta Bioula; Fé-mè de ton Oriou senti lo gout, Vegnoula. Tzambava ton Moscat feit, dze n'en douto pà, Gari lo ventro a tzeut, mémo a qui l'at grun mà. La, perden pa lo ten atot d'hitoriette; Tzavonnen, l'est ben miou, l'amolon di Torette: Atro so que ci vin fét de l'égue di Pou O de cella de noutra Dzouére Que sat s'en torné sù, dedin de bosse intzére, Atot bella couleur, mé todzor sensa gout!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour pouvoir vous parler du bon jus de la treille Que notre pays fait, il serait grandement à propos, D'en avoir devant moi, tout juste, huit bouteilles Pour les goûter bien, tour à tour, deux ou trois fois. Essayons: toi, Donnas, oh, le bon piccotendre! Gros-rouge de l'Enfer, toi tu n'es pas le moindre. A ton tour, des Ouillères, honneur de Chesalet! Et toi, bonne Malvoisie de Monsieur Farinet! Ô colline d'Aoste, goûtons de ta Biola; de ton Oriou fais-moi sentir le goût, Vignola. Chambave, ...
    ---
  • Qui vôt un vin de gouârda et savori, Pllantey fôrt de pecotendro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui vout un vun de varda e savouri, Planteye fort de peccotendro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Le venendze - D.Lucat
    nota : Celui qui veut un vin savoureux et qui se conserve, Doit planter beaucoup de "peccotendro".
    ---
  • ... Portànt dens lœr dobllèt de chèrn de la grèssiére, Et p'apllanir la charge, un passâbllo barelèt. Pllen de cél bon vin vielyo de l'an quarant'et-huét: Cen-lé, lo mielx de tot, contente les frutiéres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... Porten din leur doblë de tsér de la grichëre, Et p'aplani la tsardze, un passablo barlet. Plein de ci bon vin viou de l'an quarente-vouet: Cen lé, lo mioù de tot, contente le fretëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : ... Portant dans leur bissac de la viande de la vache engraissée, Et pour aplanir la charge un barillet de quelques litres, Plein de ce bon vin vieux de la'n quarante-huit: Cela, le mieux de tout, contente les fruitières.
    ---
  • Enfin, ja lo denà sur la tâblla fumâve, Et lo vin dens la copa a lœrs uelys pètelyève. Ragouèl dit ux doux: "De noutros aprèstements Venédes vos sèrvir, sensa niœn compliment". Tobie lyé rèpond: "Je prendré pas ni vianda, Ni pan, ni vin chiéz vos, nan, tant qu'a ma demanda Vos èyâdes consenti. - Qu'arês-tu dèsirâ? - Je vodriô demandar voutra felye Sarra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, dze lo dené su la tabla fumàve, Et lo vin din la coppa a leur jeu peteillàve. Ragüel deut i dò: "De noutro apprestement Venide vo servi, sensa gneun complimen". Tobie lei repond: "Dze prendri pa ni vianda, Ni pan, ni vin tsi vò, nà, tanque a ma demanda Vo s-eyo consenti. - Qu'arei-teu desirà? - Dze voudriò demandé voutra feille Sara".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin, déja le dîner sur la table fumait, Et le vin dans la coupe à leurs yeux pétillait. Raguël dit à ses deux hôtes: "Des mets apprêtés Venez vous servir sans aucun compliment". Tobie lui répond: "Je ne prendrai ni viande, Ni pain, ni vin chez vous, jusqu'à ce qu'à ma demande Vous ayez consenti. - Qu'aurais-tu désiré? - Je voudrais épouser votre fille Sara".
    ---
  • Molyér de pan dens lo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Moillé de pan din lo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tremper du pain dans du vin.
    ---
  • Lo pan de froment s'emmolye bien dens lo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo pan de fromen s'inmeille bien din lo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le pain de blé s'imbibe bien dans le vin.
    ---
  • Mècllàr d'égoue avouéc lo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié d'éve avouë lo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Allonger le vin d'eau.
    ---
  • Una piéce de vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un-ne pyèsse de van.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Un tonneau de 210 litres de vin.
    ---
  • Fôt avêr una bossèta/bossetâ de bon vin por sè dènoyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fóou ai ona bochita dé bon vën pó ché dénówé.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : il faut avoir un petit tonneau de bon vin pour se donner du coeur (pour se désennuyer).
    ---
  • Nos rossatens tot l'an.. P'empllére lo bosson De pequèta ou de vin, [valor : 10]
    ècritura d'origina : No rossaten tot l'an... P'implére lo bosson De pequetta ou de vin,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "No-s-atre campagnar" - A.Ronc-Désaymonet
    nota : Nous bûchons toute l'année... Pour remplir le tonneau De "piquette" ou de vin
    ---
  • Je vuel cièrdre la venenge, tant pœr empllére un bon bosson de vin pœr les bèlfes fétes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze voui cherdre la venendze, tan pe implere un bon bosson de vin pe le balle fëte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je veux choisir, trier la vendange, tant pour remplir un bon tonneau de vin pour les jours de grande fête.
    ---
  • Ceto vin est baptisiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu van é batizyun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : On a mis de l'eau dans ce vin.
    ---
  • Ol est pas tant lluen de Suésa et te y arréves facil pœr lo chèmin du Mont-Cènis, lo payis ol ât diéx borgiês entre les 600 et 800 mètros, la bôna posicion lyé pèrmet una cèrta produccion de vin, châtàgnes et pomes, (avens les vin doc et lo marron VâlSuésa) ora ANCHE se l'agricultura 'l est pas plles la premiéra activitât des jalyonês l'atacament a ses rés fét que pârt du temps libro ol fusse dedicâ a la cura et manutencion du tèrritouère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'et pa tan louèin da Souiza è te iìariveus fachil per lou tsamin dou Mounsenì, lou paì ou l'ot dis bourdzà tra li sieseun è iouèseun metre, la bouna pouzisioun lhe permét ina cherta proudusioun de vin, tsatingheus è poumeus, (aiuen li vin doc è lou maroun valsouiza) ařò anque se l'agricoultura lhet papì la permieřa ativitaa di Dzalhounee l'atacameun a se ree fèt que part dou tèin liber u fise dedicaa a la cuřa è manutensioun dou teritoře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Dista pochi km. da Susa ed è facilmente raggiungibile per la statale del Moncenisio; il paese è distribuito in dieci borgate fra i 600 e gli 800 mt. di quota. Il particolare microclima consente un'ottima produzione di vino, frutta e castagne. (vini doc e marrone valsusa) Ora anche se l'agricoltura non è più l'attività principale dei Giaglionesi l'attaccamento alle proprie radici fa sì che parte del tempo libero sia dedicata alla cura dei terreni ed alla manutenzione del territorio.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche