Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24582
vivre
definicion
-
nota
Vive ! P. passâ : vécu/vivu.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • vivre v. [valor : 10]
    ---
  • vivere v.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vivre [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vivri
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vivre [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vivre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien. [valor : 5]
    ècritura d'origina : L'italien vat vivre i depen de ta boursa, Peuple libro, di mè se cen l'est pe ton bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'italien va vivre aux dépens de ta bourse. Peuple libre, dis-moi si cela est pour ton bien.
    ---
  • L'histouèra des noutros vielys 'l est viva dens nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La storia de notris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare.
    ---
  • Vivo déns un payis yô pôvo tuéts les jorns, quand sôrto de mêson, barjacar la lengoua de ma mâre, quand rêsono déns ma téta, quand sônjo quârque-ren lo suenjo déns ma lengoua: alôra pœrquè pas ècrire? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vivo d’in in paì aioun peuio touit li dzort, can sorto de mèizoun, bardzaque la lèinga de ma maře, can rèizono d’in ma teta, can souèindzo carcareun vou souèindzo d’in ma lèinga: alouřa per quei pa èicriře?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Vivo in un paese in cui tutti i giorni, uscendo da casa, parlo la mia madrelingua: la uso quando penso tra me e me, quando sogno, quando sono triste o arrabbiato. Perché non scriverci?
    ---
  • La jouèx de vivre sè vouagne. Pas fôta d'achetar lo gran. D'étre du bon lât, tu gâgnes. Sê coment les petits enfants. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le zoué dè véïvrè chè ouâgnè. Pâ fâta d'atsètâ lo gran. D'éhrè dou bôn lâ, tô gâgnè. Chi comein lè petéc j'einfan.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    nota : "Sê = empèratif du vèrbo étre"
    ---
  • A pêna rassurâs de la pouer de la pèsta, Creyent d'avêr fllèchi la colèra cèlèsta, Los/les pouros habitents de tot lo Dôfénâ Viviant, tant bien que mâl, du jorn a la jornâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A peina rassura de la pou de la pesta, Creyan d'auey fleichi la colera celesta, Lou pourouz habitant de to lo Dauphina Viuion, tant bien que ma, du iour à la iourna.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A peine rassurés de la peur de la peste, Croyant (d')avoir fléchi la colère céleste, Les pauvres habitants de tout le Dauphiné Vivaient, tant bien que mal, du jour à la journée.
    ---
  • Les temps vivont ora tuéts les jorns, cachiês déns les plleyes d'les paroles. L'histouèra des noutros vielys 'l est viva déns nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionàr. Est l'orgoly de noutra cultura. Vôt dére: continuàr a ègzistre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li tèin pasà vivoun ařò touit li dzort, catsàa d'in le pleieus dle pařoleus. La storia de nostris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounée. Et l'orgolh de notra coultuřa. Vout dire: continué a ezistre.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il passato vive ogni giorno nel nostro presente, celato tra le pieghe delle parole. La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare. È l'orgoglio della propria identità culturale. È continuare ad esistere.
    ---
  • Sè pârle d'un temps et des vielys, pas pœr magon, mas pœr capir de yô arrévens, pœr cognetre qui que sens et fâr'-sè un'idêa de yô volens alàr. Una rêson pœr dére que travalyes et vivens a noutra mêson et pœr fâre cognetre et partagiér sos/ses sentiments et ses èmocions que nos édont. Et vivens tués/tuéts les jorns! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se parle d'in tèin e di vielh pa per magoun ma per capii d'aioun ariveun, per counhèitre quique seun è fařsé in'idea de aioun vouleun alee. Ina rèizoun per diře que travalheun è viveun a notra mèizoun è per faře counhèitre è partadzee si sentimeun è se emousioun que nouz-èidoun. è viveun touit li dzort!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Negli articoli non si legga la nostalgia dei tempi passati ma la consapevolezza delle origini per proporre obiettivi futuri. Un'occasione per raccontare un territorio e trasmettere, condividere i sentimenti e le emozioni che ci accompagnano nel quotidiano e ci permettono ancora di sognare.
    ---
  • Pœr dére que se pœt pas vivre et travalyér avouéc des activitâts u pas des temps se tè èssoublles les rés et l'idèntiât culturâla et la lengoua a cen lyé sèrvét. Pœr chèménàr ensems. Voutro M.Rey [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per diře que se peut pa vivre è travalhe avé de ativitaa aou pas di tèin se te èisubleus le ree è l'identitaa coultuřal è la lèinga a seun lhe servit. Per tsaminée ansèin. Votro M.Rey
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Per affermare che è possibile una permanenza sostenibile sul nostro territorio solo coniugando coerentemente passato e futuro e fare della lingua il verbo indispensabile. Per camminare insieme. Vostro M.REY
    ---
  • 'L y at três maniéres de vivre: vivre, vicotàr, estantàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'y at trei magnëre de vivre: vivre, vicoté, estanté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.575 a la pâge 231 du lévro).
    nota : Il y a trois manières de vivre: vivre, vivoter, pâtir.
    ---
  • Jèsus-Crist nos don(e)t vivre si nètament de côr et de côrps que, quand les ârmes nos partéront del côrps, que il nos dègne montrar sa glloriosa face. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jhesu Criz nos dunt vivre si natament de cuor et de cors que, quant les armes nos partirent del cors, que il nos deigneit monstrar sa gloriousa faci. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Que Jésus-Christ nous donne de vivre dans une si grande pureté de cœur et de corps que, lorsque nos âmes quitteront nos corps, il daigne nous montrer sa glorieuse face. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Lo vesin sât pas vivre, il est trop coquent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vején châ pâ véïvrè, yè tra côquièin.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Mon voisin ne sait pas vivre, il est trop économe.
    ---
  • Quiconque volyésse cognetre un fenomèno pôt pas y arrevàr sensa sè betàr en contact avouéc llui, il-est-a-dére sensa vivre (sè donàr a la prateca) dens l'ambiança méma de cé fenomèno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Koalonke voluse kogneitre in feinomeinò pot pas y arevei sensa se betei en kontakt avoi llu, i et a dihe sensa vivre (se donei a la prateka) din l'ambiensa meima de hi feinomeinò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Quiconque veut connaître un phénomène ne peut y arriver sans se mettre en contact avec lui, c'est-à-dire sans vivre (se livrer à la pratique) dans le milieu même de ce phénomène.
    ---
  • De ceta tèrra 'l èspere (lo semœr) et atend lo pan Que farét vivre céls-ce que l'âme tant. 'L est a cen que pense en pllongent la man Dens una gorba ou dens un sac de têla bllanche Pllêna de sements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De seutta terra l'espère (lo semeur) é atten lo pan Que faè vivre sisse que l'ame tan. L'è-t-a sen que pense eun plondzen la man D'eun'na gorba i d'eun on sac de teila blantze Pleina de semen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De cette terre il espère (le semeur) et il attend le pain Qui fera vivre ceux qu'il aime tant. C'est à cela qu'il pense en plongeant la main Dans un gros panier ou dans un sac de toile blanche Plein de semence.
    ---
  • Des veles et de lœrs grants rechèces, Que vegnens pas més m'en prègiér... J'âmo mielx permié cetes pèces, Avouéc tè, fére lo bèrgiér. Desot lo têt cuvèrt de palye, A pâpa, n'édierens tuéts doux; Du lacél, la chiévra nen balye; Vivre chiéz sè, ren de plles biô! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di veulle et de leur gran reutsesse, Que vëgnen pamë m'en prègzé... Dz'amo mioù permië cette pesse, Avouë tè, fére lo bèrdzé. Dèsot lo tet queuver de paille, A papa, n'eidzeren tseut dò; De lacë, la tseuvra n'en baille; Vivre tsi sè, ren de pi bò!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Des villes et de leurs grandes richesses, Qu'on ne vienne plus me parler... J'aime mieux, parmi ces sapins, Avec toi faire le berger. Sous le toit couvert de paille, À papa, nous aiderons tous deux; Du lait, la chèvre en donne; Vivre chez soi, rien de plus beau!
    ---
  • Aguèta et Magoton 'ls étiant dove vesenes; Sembllâvont fëtes èxprès pœr vivre en bon acôrd. Comàres dês vengt ans et mémament cusenes, Jamés ren 'l at trobllâ lo seren de lœrs jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta et Magoton l'ëtson dove veseune; Semblàvon féte esprè pe vivre in bon accor. Comére dei vint an et mëmamen queuseune, Jamë ren l'at troblà lo seren de leur dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe et Marguerite étaient deux voisines; Elles semblaient faites exprès pour vivre en bon accord. Commères depuis vingt ans et mêmement cousines, Jamais rien ne troubla le serein de leurs jours.
    ---
  • Màs tè, pouére de ren... pâssa dens la preyére, Avouéc Sarra, três jorns et três nuets totes entiéres; Et la premiére nuet pœr chaciér lo dèmon, Bourla dessus lo fuè lo fèjo du pêsson, Et, les três jorns passâs, mon ami, je t'engajo A vivre sentement dens l'ètat du mariâjo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më tè, pouëre de ren... passa din la preyëre, Avouë Sara, trei dzor et trei nët totte intsëre; Et la premiëre nët pe tsaché lo démon, Beurla dessu lo fouà lo fedzo di peisson. Et, le trei dzor passà, mon ami, dze t'ingadzo A vivre saintemen din l'état di mariadzo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Mais toi, ne crains rien... passe dans la prière, Avec Sara, trois jours et trois nuits tout entières; Et la première nuit, pour chasse le démon, Brûle sur le feu le foie du poisson. Et, les trois jours passés, mon ami, je t'engage À vivre seulement dans l'état de mariage".
    ---
  • Ècuelèt de la bârba grise, Gouéro j'é encor des ans a vivre? Ou gouéro j'é-jo encor de sous en secoche? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Écouèlet de la barba grise, Véro dz'i incò de s-an a vivre? Ou véro dzi dzo incò de sou in secotse?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Coucou de la barbe grise, Combien ai-je encore d'années à vivre? Combiens ai-je encore d'argent dans ma poche?
    ---
  • Lo vivre francoprovènçâl ol parle pas de "ètnia", ol ât pas besouen de drapôs ou de simbolo, ol ât pas pouer de les ôtros que ils ant ôtres cotumes, portant bâstont pas les bèles paroles et lo "VOLêR" ben a sa tèrra se t'âs pas de sourdos pœ vivre-y. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou vivre francoprovensal ou parle pa de "etnia", ou l'ot pa bezouèin de drapò o de simboul, ou l'ot pa peu de lh'aoutris que ian aoutreus coutumeus, pourtan bastoun pa le bèleus pařoleus è lou voule bèin a sa téra se ta pa de sorde per vivreié.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il "vivre francoprovensal" seppur con una identità molto forte, non parla di etnia, non ha bisogno di simboli o bandiere, non ha paura dell'alterità. Ma allo stesso tempo non bastano una forte identità culturale e l'amore per il proprio territorio se a questi non fa fronte un reddito adeguato per viverci!
    ---
  • Les ans du bôm èconomic 'ls ant portâ a una pèrta de rapôrt entre les homens et la tèrra, mâque de frutament, sens oblliguâs a identificàr-nos u tèrritouère pœr vivre-y, consèrvàr les tradicion et la histouèra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lh'an dou boum economic ian pourtà a ina perdita de raport tra lh'omeun è la téra, maque de sfrutameun, seun oubligà a identifiquenous aou teřitoře per vivreie, counservé le tradisoun è la storia.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Gli anni del miracolo economico hanno creato una spersonalizzazione nei rapporti dell'individuo col territorio, volta solo alla sfruttamento, dobbiamo identificarci con l'ambiente che ci circonda così da preservare anche abitudini e tradizioni.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche