Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24712
quârqu'un, quârqu'una, quârques-uns, quârques-unes
definicion
-
  • pronom endèfeni [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • quelqu'un, quelqu'une, quelques-uns, quelques-unes [valor : 10]
    ---
  • qualcuno, qualcuna, qualcuni, qualcune[valor : 9]
    ---

Variantes

  • quârqu'un, quârqu'una, ..., quârqu'unes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quèidùn, queidùna, quèidùn, queidùneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • quârqu'un, quârqu'una, ..., quârqu'unes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quatsun, quatseuna, quatsun, quatseune
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Y at quârqu'un? [valor : 10]
    ècritura d'origina : I-ot carcun?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : C'è qualcuno?
    ---
  • Quârqu'un d'ôtro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Carcun d'àoutris.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Qualcun'altro.
    ---
  • Balyér un surméniom a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baillé un seurmegnon a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Affubler quelqu'un d'un surnom.
    ---
  • J'é fêt vêre mon ch·èf-d'œvra a quârqu'un d'ôtro plles grôs de mè et j'é demandâ-lyé se mon dèssin lyé fesêt pouere. Lœr m'ant rèpondu: "Pœrquè un chapél devrêt-il fére pouere?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i fé vère mon chef d'euvra a quatsun d'atre pi grou de mè et dz'i demandà-lèi se mon dessin lèi féjet pouëre. Leur m'an repondu: "Perqué un tsapë dèivrèit-ë fére pouëre?"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu «Pourquoi un chapeau ferait—il peur?»
    ---
  • Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits ètot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, ètot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâl-temps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jamés cen que j'é ècrit? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Premiére quèstion. Lo dialècte de ton velâjo que tant t'ames 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtes de la locale filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére lo actors. Por la résta los quatro tèxtes que t'avéve retrovâ érant tèrriblos, transcrits atot una grafia improbâbla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtes avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen j'é ècrit?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • "Se t'ècris ol est porquè te vôs que quârqu'un liéseye, se t'ècris ol est pœr condivisar tes èmocions, tes idês, tes èsperances ètot d'ôtros" cen vos ècrit mon amis Florant Corradin déns lo romans "lo temps" en ècritura supradialèctâla arpitana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" seun vou èicrit moun amis Floran Corradin d'in lou roumanz lo temps an èicrituřa supradialectala arpitana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" queste sono le parole dell'amico Floran Corradin nel suo romanzo Lo temps vergato nel sistema supradialectale arpitano.
    ---
  • Métyo(s) bien arrengië(s). Avêr de gent(s) métyo(s). Métyo(s) bien tenu(s), mâl tenu(s). Métyo(s) en dèsôrdre, en patapéro. Fèna que sât bien tenir les métyos. Métyo(s) prôpro(s), pouèrc(s). Étre envitâ u(x) métyo(s) de quârqu'un. De métyo(s) confortâbllo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso bien arrendzà. Avèi de dzen mëtso. Mëtso bien tenu, mal tenu. Mëtso in desorbre, in patapëro. Fenna que sat bien teni le mëtso. Mëtso propro, pouer. Ëtre invità i mëtso de quatsun. De mëtso confortablo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison arrangée avec goût. Avoir un appartement coquet. Maison bien tenue, mal tenue. Maison en désordre. Femme qui sait bein tenir sa maison, son appartement. Maison, appartement propre, sale. Être invité chez quelqu'un. Une maison confortable.
    ---
  • L'ambsint 'l at un fllât fôrt, pœr quârqu'un quâse repugnent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ansen l'at un fla for, pe quatsun quase repegnen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'absinthe a une odeur forte, pour quelqu'un même repoussante.
    ---
  • Nos sens ègalament contre los parlors de "gôche". Lors idâs, s'aventuront plles outre d'una ètapa de dèvelopement dètèrménâ du procèssus objèctif; quârqu'uns prègnont lors fantasies por des rèalitâts, d'ôtros cherchont de rèalisàr per fôrça, dens lo present, des idâs que sont mâques rèalisâblles dens l'avenir; lors idâ copâye de l'actuèla prateca de la plles granta partia des gens, copâyes de l'actuèla rèalitât, sè traduésont dens l'accion en "aventurismo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : No sen eigalament kontre le parlor de "gaokse". Lors ido, s'aventuron pi otre d'inha eitapa de deivelopemen determino di prosesus obgzetif; kaak'in prendon lor fantazie pe de realito, d'aatre kserkson de realizei pe forsa, din lo prezen, des ido ke sont make realizaable din l'avenir; lors ido kopeye de l'aktuala prateka de la pi granta partia di gzen, kopeye de l'aktuala realito, se tradueyson din l'aksion en "aventurismò".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous sommes également contre les phraseurs "de gauche". Leurs idées s'aventurent au-delà d'une étape de développement déterminée du processus objectif : les uns prennent leurs fantaisies pour des réalités, d'autres essaient de réaliser de force, dans le présent, des idéaux qui ne sont réalisables que dans l'avenir ; leurs idées, coupées de la pratique actuelle de la majorité des gens, coupées de la réalité actuelle, se traduisent dans l'action par l'aventurisme.
    ---
  • Sa femèla, assidua u banc des tesserands Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan. Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve; Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve, Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél; Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa femalla assedeuva i banc de tisseran Gagnàve, dzor pe dzor, pe manteni lo pan. Un dzor, Tobie sent un bétson que beilàve: Adon lliu, satsen pa come la tsousa allàve, Deit a sa fenna: "Bah! Tsi no beile un tsevrei; Din lo baou de quatsun l'at-eu ren de cou prei?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Son épouse, assidue au métier des tisserands, Gagnait, jour par jour, pour maintenir le pain. Un jour, Tobie entend une petite bête qui bêlait: Alors lui, ne sachent pas s'expliquer cela, Dit à sa femme: "Bah! Chez nous bêle un chevreau; Dans l'étable de quelqu'un ne l'as-tu pas pris peut-être?
    ---
  • "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vas tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "A Gabelus, mon feus, dze veyo t'averti Que dz'i préta d'ardzen: vei-teu, ceilla l'écri. Et pe lo trepellé te va tanque in Médie. - Dze si pa lo tsemin, deut lo petsou Tobie. - Oh! pe cen, mon garçon, fat pa trop te peiné: Va te tsertsé quatsun bon pe te l'y meiné".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : "Mon fils, je dois t'avertir que j'au prêté De l'argent à Gabelus; vois ici l'obligation, Et pour l'exiger tu vas aller jusque dans la Médie. - Je ne sais pas le chemin, dit le petit Tobie- - Oh! pour cela, mon fils, ne te mets pas trop en peine: Va chercher quelqu'un capable de t'y conduire".
    ---
  • Fére alàr quârqu'un de tuéts pllêts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére allé quatsun de tseut plet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire marcher quelqu'un comme on veut.
    ---
  • Touére quârqu'un ètot de pouéson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsouére quatsun atot de poèison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tuer quelqu'un avec du poison.
    ---
  • 'L étie pas franc nèssua a la cura, màs, muerre, quârqu'uns desiant que 'l ayêt fêt comptio de muerre lé. Lo mondo vôt pués franc s'emmèlàr de tot! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëtse pa fran neissua a la cura, më, mouëre, quatsun dijan que l'ayet fét contso de mouere lé. Lo mondo vout poue fran s'inmellé de tot!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo valet di sentecco et la serventa de l'Eunquerà - M. Thomasset
    nota : Elle n'était pas vraiment née au presbytère, mais, quant à mourir, elle avait décidé de mourir là. Le monde veut vraiment se mêler de tout
    ---
  • Se mècllàr avouéc quârqu'un dens un'afére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se mëcllié avouë quatsun din eun'affëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se mëler à quelqu'un dans une affaire.
    ---
  • Jouyér un tœrn de cœchon a quàrqu'yon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzeûyun un teû de keûtsan a kétyan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Jouer un tour de cochon à quelqu'un, se conduire très mal envers lui.
    ---
  • Portàr viâ quârqu'un avouéc l'ambulance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Porté vià quatsun avouë l'ambulance.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Transporter quelqu'un avec l'ambulance.
    ---
  • Sè rendre antepateco a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se rendre antepatecco a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Se rendre antipathique à quelqu'un.
    ---
  • Gatelyér quârqu'un ètot una pêla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gateillé quatsun atot euna pèila.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chatouiller quelqu'un avec un brin d'herbe.
    ---
  • Avêr la malœce a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi la maleuce a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être en colère avec quelqu'un.
    ---
  • Fére dèrriér quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére dèrié quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire mettre en colère quelqu'un.
    ---
  • Fére dèreràr quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére dèrèré quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire mettre quelqu'un en colère.
    ---
  • 'L est venu tot rojo, dês inque 'l at contenuâ: – Se quârqu'un âme ceta fllœr que nen ègziste mâques una solèta dedens les melyons et melyons des ètêles, 'l est sufisent que seye herœx que les agouétie. Il s'est dét: « Mina fllœr 'l est lé en quâque post... » Màs se lo mouton cheque peque la fllœr, 'l est pœr llui come se, tot d'un côp, totes les ètêles s'en alussont en muerre s'en! 'L est-il pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est venu tot rodzo, dèinque l'at contenià: – Se quatsun ame cetta fleur que n'en éisiste maque euna soletta dedin le meillon et meillon de s-étèile, l'est suffisen que sièye eureu que le s-avèitse. I s'est deut : « Mina fleur l'est lé in quaque post... » Më se lo maouton tseque peque la fleur, l'est pe lliu comme se, tot d'un cou, totte le s-étèile s'en alluchen in mouersen! L'est-ë pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il rougit, puis reprit: – Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et cen’est pas important ça!
    ---
  • Solèt, Sensa compagnie, J'é niœnt qu'a lo pllèsir De travalyér Pœr quârqu'un Que mè l-âme. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Solet, Sensa compagni, Dz'i gneunca lo pleisi De travaillé Pe quaqueun Que me l'ame.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Dze si lo dérë meulet - R.Willien
    nota : Seul, Sans compagnie, Je n'ai même pas le plaisir De travailler pour quelqu'un Qui m'aime.
    ---
  • Quârqu'uns de tes amis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quatsun de te s-ami.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelques-uns de tes amis.
    ---
  • Quârqu'uns des noutros, des mins, des tins, des sins, des ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quatsun di noutre, di noutre, di min, di tin, di sin, di s-atre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelques-uns des nôtres, des miens, des tiens, des siens, des autres.
    ---
  • Màs pœrquè t'és venu franc avouéc mè, te possiês pas alàr chèrchiér quârqu'un d'ôtro? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më perqué t'ë venu fran avouë mè, te pochè pa allé tsertsé quatsun d'atre?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo recomandà - R.Vautherin
    nota : Mais pourquoi es-tu venu vraiment avec moi, ne pouvais-tu pas aller chercher quelqu'un d'autre?
    ---
  • Quârqu'un 'l at demandâ de tè prègiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quatsun l'at demandà de te prèdzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelqu'un a demandé de te parler.
    ---
  • quârqu'un portant 'l est entrâ dens ceta chambra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quatsun pourtan l'est entrà din cetta tsambra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelqu'un pourtant est entré dans cette chambre.
    ---
  • Fôt tojorn que gremœleye d'entôrn quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat todzor que gremelèye dentor quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il faut toujours qu'il ronchonne après quelqu'un.
    ---
  • J'é fôta de prègiér a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i fata de prèdzé a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai besoin de parler à quelqu'un.
    ---
  • Mè fôt trovàr quârqu'un de sûr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me fat trové quatsun de cheur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je dois trouver quelqu'un de sûr.
    ---
  • Étre quârqu'un d'important. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre quatsun d'importan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être quelqu'un d'important.
    ---
  • On pôt pas étre jalox de quârqu'un qu'on âme pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In pout pa ëtre dzalaou de quatsun qu'in ame pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : On ne peut pas être jaloux de quelqu'un qu'on n'aime pas.
    ---
  • Je cognesso quârqu'un que vat étre content! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze cognësso quatsun que vat ëtre conten!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je connais quelqu'un qui va être content!
    ---
  • Je nen prèjo pués a quârqu'un que je cognesso! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze n'en prèdzo pouë a quatsun que dze cognësso!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'en parlerai à quelqu'un que je connais!
    ---
  • Fére de tot pœr étre quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére de tot pe ëtre quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire de tout pour être quelqu'un.
    ---
  • 'L ére quand-mémo quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre quan mëmo quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'était quand mëme quelqu'un.
    ---
  • Sè sentir quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : se senti quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se sentir quelqu'un.
    ---
  • Et parèly dês cél jorn, J'é comenciê de mè sentir quârqu'un, malhœr! J'étiô propriètèro d'una chiévrea. [valor : 10]
    ècritura d'origina : É paye dei ci dzor, Dz'i comenchà de me senti catchon, maleur! Dz'ëyo proprieteyo d'an tchèvrea.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Beitchaneun - R.Vautherin
    nota : (Et) ainsi, dès ce jour-là, J'ai commencé à me sentir quelqu'un, malheur! J'étais propriétaire d'une chèvre.
    ---
  • L'y est-il quârqu'un? [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'y est-ë quatsun?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il y a-t-il quelqu'un.
    ---
  • J'é gouardâ-nen quârques-unes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i vardà-n'en quatseune.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'en ai gardé quelques-unes.
    ---
  • Quârques-uns de lœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quatsun de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelques-uns d'entre eux.
    ---
  • Poèto que ècrit mâques pœr quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poéta que écrit maque pe quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Poète qui écrit seulement pour quelqu'un (pour une petite élite).
    ---
  • Pœr quârques-uns de nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe quatsun de no.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pour quelques-uns d'entre nous.
    ---
  • Betàr quârqu'un a pôste. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté quatsun a poste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Remettre quelqu'un à sa place, le rappeler à l'ordre, aux convenances.
    ---
  • Rendre un bon sèrvicio a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rendre un bon servicho a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Rendre un bon service à quelqu'un.
    ---
  • Rendre quârqu'un coupâbllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rendre quatsun coupablo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Rendre quelqu'un coupable.
    ---
  • Rendre a quârqu'un la via défécila. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rendre a quatsun la via defecila.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Rendre à quelqu'un la vie difficile.
    ---
  • Balyér una roupita a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baillé euna roupita a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Réprimander quelqu'un.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche