Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24781
dês inque/ique
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ensuite [valor : 10]
    ---
  • après cela [valor : 10]
    ---
  • cela (après -) [valor : 10]
    ---
  • depuis ici [valor : 10]
    ---
  • ici (depuis -) [valor : 10]
    ---

Variantes

  • dês inque [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dèinque
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Adonc j'é fêt lo dèssin. 'L at bien agouétâ, dês inque: «Nan! Celi 'l at ja la ména trop malâda.» J'é fêt un ôtro dèssin: Mon ami 'l at fêt un gent sorire et avouéc endulgence: «Vê-tè pas... cen 'l est pas un mouton chèque, 'l est un capricorno. 'L at de côrnes...» [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon dz'i fé lo dessin. L'at bien avèitsà, dèinque: «Na! Ci-lé l'at dza la mena trop malada.» Dz'i fé un atro dessin: Mon ami l'at fét un dzen sourire et avouë indeuldzence: «Vèi-te pa... cen l'est pa un maouton tseque, l'est un capricorne. L'at de corne...»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Alors j’ai dessiné. ll regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est dejà très malade. Fais-en un autre.» je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence. «Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes...»
    ---
  • N'ens roulâ bon-lèf tant que a mêtiêt chemin, dês inque nos sens alâ checa plles tot-gent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en roulà bonlèi tanque a mèitsà tsemin, dèinque no sen allà tsëca pi toodzen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous avons marché d'un bon pas jusqu'à moitié chemin, ensuite nous avons marché un peu plus doucement.
    ---
  • Dês inque Tobie part, vat dére a ses parents Coment llui sont venus, en cél jorn, tant de biens! "Cél garçon, llui dit-il, conductœr de Tobie, At fêt venir chiéz nos de grants biens de Mèdie... Venédes a ma mêson, fédes-mè cél pllèsir: Je vuel fére un denâ pœr tuéts noutros amis. Dês grant-temps de mon cœr la jouèx s'ére alâye, Et houé, come mon fely, la jouèx m'est retornâye." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deinque Tobie part; vat dére a se paren Comen lei son venu, in ci dzor, tan de bien! "Ci garçon, lei deut-ë, conduiteur de Tobie, L'at fét veni tsi nò de gran bien de Medie... Venide a ma meison, féde-mè ci pleisi: Dze voui fére un dené pe tseut noutre s-ami. Dei gran ten de mon coeur la joè s'ëre inallàye, Et vouë, come mon feus, la joè m'est retornàye".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ensuite Tobie part, il va dire à ses parents Comment lui sont venus, en ce jour, tant de biens! "Ce garçon, leur dit-il, conducteur de Tobie, A fait venir chez nous de grands biens de la Médie... Venez à ma maison, faites-moi ce plaisir: Je veux faire un dîner pour tous nos amis. Depuis longtemps de mon coeur la joie s'en était allée, Et aujourd'hui, avec mon fils, la joie m'est revenue.
    ---
  • Les doves rênes sè sont checa agouétièyes, dês inque sè sont apelyèyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le dove rèine se son tsëca avèitsàye, dèinque se son apeillàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les deux "reines" se sont un peu regardées, puis elles se sont attaquées.
    ---
  • Dês inque 'l at contenuâ: – Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és? J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament: – Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta? Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion: – 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen... Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dèinque l'at contenià: – Adon tè étot te vin di ciel! De quinta planetta t'ë? Dz'i toustou intrevu euna épeluya lliouëre, din lo mistéro de sa presence, et dze l'i interrodzà breusquamente: – Tè te vin donque d'euna atra planetta? Më lliu m'at pa repondu. Nantave la tëta tot toodzen in contenien a avèitsé mon avion: – L'est vrèi que, lé dessu, te pout pa veni de bien llioen... Et s'est plondzà dedin un sondzo que l'at deurà pousa. Dèicen, sorten mon maouton tseque de secotse, s'est plondzà din la contemplachon de son trasor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Puis il ajouta: – Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: – Tu viens donc d’une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
    ---
  • Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét: – J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely... – Màs fôt atendre... – Atendre de-qué? – Atendre que lo solely mucièye. Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét: – Je crèyo tojorn d'étre enchiéz-mè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! petsou prince, dz'i comprèi, parë, tsëca pe cou, ta petsouda via melanconienta. T'ayè trop avu pousa pe distrachon maque la douceur des meuché di solèi. Dz'i apprèi ci novë détail lo quatrëmo dzor lo matin, quand te m’a deut: – Dz'amo bien vère lo meuché di solèi. Allen vère la meuche di solèi... – Më fat attendre... – Attendre dequé? – Attendre que lo solèi meuchèye. Pe comenché t'ë belle ëtà surprèi, dèinque t'a ri de tè mëmo. Et te m’a deut: – Dze crèyo todzor d'ëtre in tsë mè!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: – J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... – Mais il faut attendre... – Attendre quoi? – Attendre que le soleil se couche. Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit: – Je me crois toujours chez moi!
    ---
  • 'L est venu tot rojo, dês inque 'l at contenuâ: – Se quârqu'un âme ceta fllœr que nen ègziste mâques una solèta dedens les melyons et melyons des ètêles, 'l est sufisent que seye herœx que les agouétie. Il s'est dét: « Mina fllœr 'l est lé en quâque post... » Màs se lo mouton cheque peque la fllœr, 'l est pœr llui come se, tot d'un côp, totes les ètêles s'en alussont en muerre s'en! 'L est-il pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est venu tot rodzo, dèinque l'at contenià: – Se quatsun ame cetta fleur que n'en éisiste maque euna soletta dedin le meillon et meillon de s-étèile, l'est suffisen que sièye eureu que le s-avèitse. I s'est deut : « Mina fleur l'est lé in quaque post... » Më se lo maouton tseque peque la fleur, l'est pe lliu comme se, tot d'un cou, totte le s-étèile s'en alluchen in mouersen! L'est-ë pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il rougit, puis reprit: – Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et cen’est pas important ça!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche