Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24909
grâmo, grâma, grâmos, grâmes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mauvais, mauvaise, mauvais, mauvaises [valor : 10]
    ---
  • méchant, méchante, méchants, méchantes [valor : 10]
    ---
  • cattivo, cattiva, cattivi, cattive[valor : 10]
    ---

Variantes

  • grâmo, grâma, grâmos, grâmes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gramo, grama, gramo, grame
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Un grâmo Avril, Lèssiéd-lo venir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un gramo Avri, Lécheu-lo veni.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.89 a la pâge 31 du lévro)
    nota : Un mauvais (pluvieux) Avril, Laissez-le venir.
    ---
  • Lo jorn de la Purificacion, Grand orâjo ou grâmo temps, Quaranta jorns l'hivèrn fôra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la purificachon, Gran oradzo ou gramo ten, quaranta dzor l'Einver foura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.207 a la pâge 59 du lévro)
    nota : Le jour de la Purification, Grand orage ou mauvais temps, quarante jours l'hiver dehors.
    ---
  • Plloge a la Senta-Crouèx, grâmes nouéx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Plodze à la Sainte-Creu, Grame gneu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.238 a la pâge 67 du lévro)
    nota : Pluie à la Sainte-Croix, mauvaises noix.
    ---
  • Quand Sent Gal talye lo resim, 'L est grâmo ségno pœr lo vin. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan Saint Gall taille lo resin, l'est gramo signo pe lo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.275 a la pâge 78 du lévro)
    nota : Quand Saint-Gall coupe le raisin, C'est mauvais signe pour le vin.
    ---
  • Grâma hèrba crêt pertot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Grama erba creit pertot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.391 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Mauvaise herbe croît partout.
    ---
  • Grâma hèrba, viâ - pllace nèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Grama erba, vià - place netta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.393 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Mauvais herbe loin d'ici - place nette.
    ---
  • Un bon an compense un grâmo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un bon an compense un gramo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.421 a la pâge 154 du lévro)
    nota : Une bonne année compense l'année mauvaise.
    ---
  • Dens ceta cantina on bêt de bon, de grâmo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din cetta cantina in bèit de bon, de gramo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dans ce café on boit du bon, du mauvais vin.
    ---
  • Quand lo mistèro 'l est trop empressionant, on ôse pas dèsobeyir. Parèly, mémo se cen mè sembllâve a tant de distance d'un luè habitâ et en dangiér de môrt una chousa ètrange, j'é gavâ de ma sacoche un folyèt et una plloma stilografica. Màs je mè su rapelâ adonc que j'avô ètudiyê la geografia, l'histouère, les comptios et la gramère et j'é dét ux petiôds "matassolos" (plletout de grâmo humœr) que j'éro pas bon a fére de dèssins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mistéro l'est trop imprèchonnan, in aouse pas désobéi. Parë, mëmo se cen me semblave a tan de distance d'un llioà abità et in dandzé de mor euna tsousa étrandze, dz'i gavà de ma secotse un foillet et euna pluma stilografica. Më dze me si rappelà adon que dz'ayò étudzà la geografie, l'istoére, le contso et la grammére et dz'i deut i petsou matassole (pitou de gramo imeur) que dz'ëro pa bon a fére de dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
    ---
  • Vu que est pas un ètude scientific y'é enôvrâ pou segns diacritic et lo minim de accent, lèsso un blœc d'éntèrprètacion a céls que liésont et èspero que déns lo totâl d'la lèctura sè capisséssont "anque" les paroles plles grâmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dato que et pâ in'èitude schentific ieè anouvrà poquis senh diacritic è lou minim de achenti, léiso in bleuc d'interpretasioun a sît que lèizoun è speřo que d'in lou toutal dla letuřa se capisìsoun anque le pařoleus pi grameus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Dato che non è un trattato scientifico ho utilizzato pochi segni diacritici e solo gli accenti indispensabili, spero che le parole più ostiche, se non singolarmente, si comprendano almeno inserite nel contesto dell'articolo.
    ---
  • Quand oure du coutiér du Mont-Bllanc, Pas crente de grâmo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan t-oure di coutë di Mont-Blanc, Pa crente de gramo ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.509 a la pâge 189 du lévro)
    nota : Quand il vente du côté du Mont Blanc, Pas crainte de mauvais temps.
    ---
  • Mèchienta fèna fét grâmo mènâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mechanta fenna feit gramo megnadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.623 a la pâge 242 du lévro).
    nota : Méchante femme fait mauvais ménage.
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • Sont mes armalyes Quatro lapins et siéx polalyes Três chats Un grâmo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son me s-armaille Quatro lapeun é chouì polaille Tri tsa Eun gramo tseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo testemèn" - S.Champrétavy
    nota : Mon bétail c'est Quatre lapins et six poules Trois chats Et un mauvais chien.
    ---
  • De petiôd 'l at aprês qu'on est tojorn herœx, Quand dens son cœr on at la crente du Bon Diœ. Ben que tot Israèl siuvêt lo grâmo ègzempllo Du rê Jèroboam, Tobit alâve u Templlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De petsou l'at apprei qu'in est todzor eureu, Quan din son coeur in at la crente di Bondzeu. Binque tot Israèl choujet lo gramo esemplo Di rei Jeroboam, Tobie allàve i Templo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Dès l'enfance il apprit qu'on est toujours heureux, Lorsqu'on a dans son coeur la crainte du bon Dieu. Pendant que tout Israël suivait le mauvais exemple Du roi Jéroboam, Tobie allait au Temple.
    ---
  • N'ens tuéts dens noutro cœr un petiôd manelyér Que trecôde pœr nos les bônes et grâmes hores, Tantout son carrelyon 'l est agoèt, tantout pllôre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tseut d'un nôtro cœur un petsou meneuillé Que trecaude per no le bône e grame-s-aure, Tantô son careuillon l'est agouet, tantô plaure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Le cliotse - D.Lucat
    nota : Nous avons tous dans le coeur un petit carillonneur Qui carillonne pour nous les bonnes et mauvaises heures, Tantôt son carillon est gai, tantôt il pleure.
    ---
  • De bôna, de grâma tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De bouna, de grama tempra/trempa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De bonne , de mauvaise trempe.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche