Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24956
Jôrjo
definicion
23 de avril
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Georges [valor : 10]
    ---
  • Giorgio[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Jôrjo (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Dzordzo
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914 Web d'entèrèt :
    ---
  • Jôrjo (Fri) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Dzouârdzo
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • Jôrjo (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Dzordzó
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960 Web d'entèrèt :
    ---
  • Jôrs (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Djòrs
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • D'entôrn la Sent-Jôrjo, Jouye de semàr l'ôrjo; Lo jorn de Sent-Marc, 'L est ja trop târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dentor la Saint-Dzordzo, Dzouie de semé l'ordzo; Lo dzor de Saint-Marc, l'est dza tro tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.276 a la pâge 78 du lévro)
    nota : Vers la Saint-George, Il est bon de semer l'orge; À la Saint-Marc, Il est dejà trop tard.
    ---
  • "Jorjèt", "Crouèxèt" et "Marquèt", Sont les três cavaliérs du frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzordzet, Croéset et Marquet, Son le trei cavalié di fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.277 a la pâge 79 du lévro)
    nota : Saint George, Sainte-Croix et Saint Marc, Sont les trois chevaliers du froid.
    ---
  • Se pllôt lo jorn de Sent-Jôrjo, totes les ceriéses llui pâssont per la gôrge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Che plou ó dzò dé Chën-Dzordzó , tôt'è cheryéjé oui pâchon pé a górdze.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : S'il pleut le jour de la Saint-Georges (23 avril), toutes les cerises lui passent par la bouche.
    ---
  • Sent Mârc et Sent Jôrjo, un bêt lo vin, l’ôtron bêt l’ôlyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sin Mark é Sin Zhorzho, un bët lo vin, l'otròn bèt l'oulyo. [Jarriér]
    Règ·ion : Savouè [Môrièna]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : D. Déquier & G. Léard - Patois, humour et diablerie. Le patois dans la vallée de la Maurienne - 1991 - Modane.
    nota : Saint Marc et Saint Georges, l'un boit le vin, l'autre boit l'huile. Explication: S’il fait mauvais temps le 23 avril pour la Saint-Georges, la vendange sera mauvaise, et s’il pleut le 25 avril pour la Saint-Marc, il y aura peu de noix (qui donnent de l’huile).
    ---
  • Quintes botes lyé achètes-tu pués, Jorjo mon fely? De gentes botes a brodequins, Pâpa que nen détes-vos? Pas pués mâques un solàr tordu Et una sôca come vos éds fêt vos! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinte botte lèi atseute-te pouë, Dzordzo mon feus? De dzente botte a brodequin, Papa que n'en dete-vo? Pa pouë maque un soler tordu Et eunna socca comme vo s-èi fé vo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le vëpre de Cogne - Chanson populaire
    nota : Quelle belle paire de chaussures lui achèteras-tu Georges, mon fils? Des brodequins, Papa qu'en dites-vous? Et non pas un soulier tordu Et une galoche comme vous avez fait!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche