Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24957
Marc
definicion
25 de avril.
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Marc [valor : 10]
    ---
  • Marco[valor : 10]
    ---

Frâses

  • D'entôrn la Sent-Jôrjo, Jouye de semàr l'ôrjo; Lo jorn de Sent-Marc, 'L est ja trop târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dentor la Saint-Dzordzo, Dzouie de semé l'ordzo; Lo dzor de Saint-Marc, l'est dza tro tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.276 a la pâge 78 du lévro)
    nota : Vers la Saint-George, Il est bon de semer l'orge; À la Saint-Marc, Il est dejà trop tard.
    ---
  • "Jorjèt", "Crouèxèt" et "Marquèt", Sont les três cavaliérs du frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzordzet, Croéset et Marquet, Son le trei cavalié di fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.277 a la pâge 79 du lévro)
    nota : Saint George, Sainte-Croix et Saint Marc, Sont les trois chevaliers du froid.
    ---
  • "Marquèt", "Crouèxèt", Jiantèt et "Urbanèt" Vê-lé los/les tèrribllos chevaliérs du frêd [valor : 10]
    ècritura d'origina : Marquet, Croeset, Jeantet et Urbanet Voilà le terriblo tsevalié di fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.278 a la pâge 80 du lévro)
    nota : Saint Marc, Sainte-Croix, Saint Jean et Saint Urbain Voilà les terribles chevaliers du froid. Jeantet = petit Jean = Saint Jean mais très probablement le népomucène le 20 mars.
    ---
  • Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouéc Marco nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit cotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possiblo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoriblo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar u sonar?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Sent Mârc et Sent Jôrjo, un bêt lo vin, l’ôtron bêt l’ôlyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sin Mark é Sin Zhorzho, un bët lo vin, l'otròn bèt l'oulyo. [Jarriér]
    Règ·ion : Savouè [Môrièna]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : D. Déquier & G. Léard - Patois, humour et diablerie. Le patois dans la vallée de la Maurienne - 1991 - Modane.
    nota : Saint Marc et Saint Georges, l'un boit le vin, l'autre boit l'huile. Explication: S’il fait mauvais temps le 23 avril pour la Saint-Georges, la vendange sera mauvaise, et s’il pleut le 25 avril pour la Saint-Marc, il y aura peu de noix (qui donnent de l’huile).
    ---
  • Lo chevenô en Vâl Soana o sè semenâvet lo jœrn de Sant Marc, lo vingt-et-cinq d'avril. Provèrbo: "Pœr avêr de bon fil, semena lo mês d'avril". La sement él éret grôssa come de granin de pêvro. Lo tèrren o devêt éhtre ben enléamâ. Provèrbo: "De pllés te mè cuvèrtes, de pllés tè cuvèrto". O volêt dére que de pllés de léâm o y éret en cema lo tèrren, de pllés de chevenô ol y venévet. O sè betâvet fin a diéx centimètro de léâm. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tchevenò en Val Soana ô se semenavet lo djèr de San Marco, lo vintefinc d'avril. Provèrbi: "Pèr avei de bon fil, semena lo meis d'avril". La sement i eret grosa come de granin de pèvro. Lo teren ô doveit ehte bin en-iamà. Provèrbi: "Depì te me couète, depì te couèto". O voleit dizé que depì de iam ô i eret enfumà lo teren, depì de tchevenò ô li vinivet. O se butavet fina a die tchentim de iam.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La canapa in Val Soana si seminava il giorno di San Marco, il 25 aprile. Proverbio: "Per avere del buon filo, semina il mese di aprile". I semi erano grossi come grani di pepe. Il terreno doveva essere ben concimato. Proverbio: "Più mi copri, più di copro". Voleva dire che più letame vi era sul terreno, più canapa cresceva. Si mettevano perfino 10 cm. di letame.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche