Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24974
Pol
definicion
Convèrcion de Sent Pol
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Paul [valor : 10]
    ---
  • Paolo[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Por [Môr] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Pouzh
    Règ·ion : Savouè [Môrièna]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Victorin Ratel - Je parle patois. - 1976 - Chambéry Web d'entèrèt :
    nota : Patouès de Sent-Martin-la-Pôrta.
    ---

Frâses

  • A Sent Pol, Lo frêd sè tôrd lo côl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A San Poû, Lo fret se tord lo cou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.321 a la pâge 95 du lévro)
    nota : À la Saint-Paul, Le froid se tord le cou.
    ---
  • A Sent Pol, Ou que l'hivèrn s'apond, Ou qu'il sè tôrd lo côl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint Poû, O que l'iver s'appou O qu'i se tord lo cou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.322 a la pâge 95 du lévro)
    nota : À Saint Paul, ou que l'hiver s'appuie (pour recommencer), Ou qu'il se tord le cou (pour en finir).
    ---
  • Lo frêd a la Sent-Pol, Ou monte en caréya ou sè tôrd lo côl [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo fret a la Saint-Poû, O monte in careya o se tord lo cou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.323 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Le froid à la Saint-Paul, Ou monte en chaise ou se tord le cou.
    ---
  • Se lo jorn de Sent Pol fét biô temps, Dêt vegnir un biô chôd-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se lo dzor de San Paul fé bô ten, Déi vehi un bô tsatein.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.324 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Si le jour de Saint-Paul il fait beau temps, Un bon été doit venir.
    ---
  • Lo jorn de Sent Pol s'il est cllàr et seren, Abondance de tués/tuéts biens; Se fét l'oura, la guèrra; Se 'l at de neblles roges lo matin, mortalitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein, Abondance de tuit bien; Si faiyt l'oura, la guerra; Si l'at de neibbie rodze lou mattin, mortalità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.326 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Paul s'il fait clair et serein, Abondance de tout bien; S'il fait le vent, la guerre; S'il y a des nuages rouges le matin, mortalité
    ---
  • Sent Pierro et Sent Pol plloviox, Pœr trenta jorns sont dangerox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Saint Pierre et Saint Paul piovouss, Pe trenta dzor son dangerouss.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.328 a la pâge 96 du lévro)
    nota : Saint Pierre et Saint Paul pluvieux, Pour trente jours sont dangereux.
    ---
  • Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contempllacion, et tant que noutron bon crèator llui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et deis que illi ot rendu graces avoy lo covent, en tant que hora nona sonet, illi ytiet en mout grant contenplacion, et tant que nostri bons creares li mostret autra veis mout de sos secrez en vision si douci et si delectabla que illi pourret bein dire ensi come lo dit senz Po en s'epistola: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et dès qu'elle eut rendu grâces avec la communauté, jusqu'à ce que sonne l'heure de none, elle demeura dans une profonde contemplation, si bien que notre bon Créateur lui révéla, encore une fois, beaucoup de ses secrets dans une vision si douce et si délicieuse qu'elle pourrait bien dire comme saint Paul dans son épître: "Quod oculus non vidit nec audicit et cetera".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche