Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 25043
tè, t'
definicion
-
  • pronom pèrsonel [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • toi, t' [valor : 10]
    ---
  • te pron.[valor : 10]
    ---
  • ti pron.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tè, t' (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • tè, t' (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ta
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    nota : Toy = Marguerite d'Oingt
    ---
  • tè, t' (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : te
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • tè, t' (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862 Web d'entèrèt :
    ---
  • tè, t' (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---
  • tè, t' (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : te, t'
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et tè, que lo discors nos aprèste una chêna, A quint titro vins-tu nos ententàr procès? Quint crimo n'ens-nos fêt, por meretàr la pêna, De nos vêre privâs pœr tojorn du francês? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tè, que lo discour no s-appreste euna tseina, A quin titre vin-teu no s-intenté procè? Quin crimo n'en-no fét, pe mereté la peina, De no vère privà pe todzor di français?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Et toi, dont le discours nous prépare des chaînes, À quel titre viens-tu nous intenter procès? Quel crime avons-nous fait pour mériter la peine De nous voir privés pour toujours du français?
    ---
  • Il est tè, Jian. D'ont' que te rèchapes donc? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é ta, Dzan. D'onke te rétsape dan?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est toi, Jean. D'où sors-tu donc?
    ---
  • Je vôl tè parlâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vou te parlo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Je veux te parler.
    ---
  • Lo mondo il est franc un merior. Tu fés la mouye ou (tu) soris: Tu tè vês sontro ou jouyox. Cièrs lo biô solely, pas lo sèc! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le môndo yè fran ôn mériou. Tô fé la mouye ou choréc: Tô tè vi chôntro ou zoyou. Chèr lo bon cholè, pâ lo chéc!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chaplla-mè la frapa; je tè faré menàr la japa. Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chaplla-mè la frapa, beta-mè de druge u cul; je tè faré balyér lo bète-cul. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Poua-mè, llia-mè, sappa-mè, tsapla-mè la frappa; dze te fari meine la dzappa. Poua-mè, llia-mè, sappa-mè, tsapla-mè la frappa, betta-mè de dreudze i cu; dze te fari baillé lo betecu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.406 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Taille-moi, lie-moi, remue la terre autour de moi, coupe-moi les sarments; je te ferai babiller. taille-moi, lie-moi, remue la terre autour de moi, coupe-moi les sarments, engraisse-moi; je te ferai faire la culbute.
    ---
  • O tè portet bonhœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou t'porteut boneùr.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Ti porta fortuna.
    ---
  • Tira-tè jus lo chapél sur lo boufèt. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Tir-te djus lou tchapèl s'lou bufeùt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Te ne sâs pas: y at ben de la besogne: Ils sont trèze qu'aront de la vèrgogne. Il los/les fôt tôs pendre et ètrangllar; Dèpachie-tè, que je m'en vuel alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Te ne sa pas: y a bin de la besogne: I son treizé qu'aron de la vergogne. Y lou fau to pandré et eitranglia; Dépasse-té, que ze m'an voi alla."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 33. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Tu ne sais pas, il y a bien de la besogne: Ils sont treize qui auront de la vergogne. Il les faut tous pendre et étrangler. Dépêche-toi, car je veux m'en aller."
    ---
  • Chèménens ensems "Vièna sur ma traça", a-trop-pllan, agouéta, acuta.. Pœr sentre les parfums de ma tèrra, les colors du payis Aprés se te vôles... Mè tè chanto lo son de ma lengoua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsamineun ansèin "Viena tsu ma trasa", atrouplan, avèita, acouta.. Per seuntre li proufum de ma tèra, li coulou dou paii Apree se te voleus... Me te tsanto lou soun de ma lèinga.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Camminiamo insieme "Segui la mia traccia", piano, guarda, ascolta.. Odora i profumi della mia terra, i colori del paese Dopo se vuoi... ti canto il suono della mia lingua.
    ---
  • Tâla qu'on vêt la mèr/mar u fôrt de la tempéta, L'Isera fât drèciér los/les chevéls de la téta. Grenobllo, t'és pèrdu! lo/le monstro t'engllotét; Mâl avisâ fut cél que si bâs tè pllantàt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tala qu'on veyt la mer/mar u fort de la tempêta, L'Isera fat dressié lou chaveu de la têta. Grenoblo, t'es perdu! lo monstro t'engloutit; Mal avisa fut ceu qui si bas te plantit!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Telle qu'on voit la mer au fort de la tempête, L'Isère fait dresser les cheveux sur la tête. Grenoble, tu es perdu! le monstre t'engloutit; Mal avisé fut celui qui si bas te planta!
    ---
  • Adonc vériét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cél povêr et en cela misèricôrde, jo preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon viryet li gloriousa Donna son pidous et son douz regart mout amiablament ver lyei et dit li: "Tres chera fili, non aes pour ne neguna dotanci, car jo, co dit illi, sui mare del rey tot poyssent cui tu es espousa, et sui mare de misericordi et en cel poyr et en cella misericordi, ju preno l'arma et lo cors de toy en ma garda y en ma deffension; et te garderey et deffendrey del poyr del dyablo et de sos enginz".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors la glorieuse Dame tourna très aimablement vers elle son regard plein de pitié et de douceur et lui dit: "Très chère fille, ne crains rien, car, dit-elle, je suis la mère du roi tout puissant dont tu es l'épouse et je suis mère de miséricorde et, en vertu de ce pouvoir et de cette miséricorde, je prends ton âme et ton corps sous ma garde et sous ma protection, et je te garderai et te défendrai du pouvoir du diable et de ses ruses".
    ---
  • En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysant ceta preyeri illi oyt y entendit yssi come illi aveyt devant la gloriosa voys et parola de son veray creatour qui li dit: "Quant que ju te voudroy donar, receis et sufrreis en mon nun". Ico li dit mout alagrament y a bein po, co li fut semblanz, en sorisanz. Li granz consolations de liey eret si granz devant que illi non y poret metre contio, mays illi fut plus granz apres et li graci de Nostrum Segnour fut toz jors en liey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant cette prière elle entendit, comme elle avait fait auparavant, la voix glorieuse de son vrai Créateur qui lui dit: "Reçois et souffre en mon nom tout ce que je voudrai t'envoyer". Il lui dit cela très allègrement et presque, lui sembla-t-il, en souriant. La consolation qu'elle éprouvait auparavant était si grande qu'elle n'aurait pu en rendre compte, mais elle fut plus grande ensuite et la grâce de Notre-Seigneur fut toujours en elle.
    ---
  • Adonc il lyé dit brévament: "En ôtro temps jo tè darré entendément en totes cetes chouses. Et ço que tu vodrés orendrêt et tu mè demanda". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon il li dit breament: "En autro teins ju te darey entendiment en totes cetes choses. Et co que tu voudres orendreit et tu me demanda".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors il lui dit brièvement: "Dans un autre temps je te donnerai l'intelligence de toutes ces choses. Mais demande-moi maintenant ce que tu voudras".
    ---
  • Le Jœsèf llui rèpondét: – Di pas! Il tè fôdrat nèn achetâr yena cœme sè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûdzé li répondi: – Di po! i te fodra n'è n'asseto yeune keme sè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph lui répondit: – N'est-ce pas! Il te faudra en acheter une comme celle-ci.
    ---
  • Il est pas pœr ne pas payér que je tè dio cèn. Je sé bèn qu'il fôt que j'y pâsso. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é po pe ne po payun ke dze te di sè. Dze sé ban k'i fo ke dz'i posse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ce n'est pas pour ne pas payer que je dis cela. Je sais bien qu'il faut que je le fasse.
    ---
  • U(x) métyo(s). Tornàr u(x) métyo(s). Restàr cachiê tot lo jorn u(x) métyo(s). Vin mè trovàr quand te vôs, houé je su tot lo jorn u(x) métyo(s). je su passâ u(x) métyo(s) de tè, màs je t'é pas trovâ. Arreve tojorn târd u(x) métyo(s). Cen 'l est u(x) métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : I mëtso. Torné i mëtso. Resté catsà tot lo dzor i mëtso Vin me trové quan te vou, voueu dze si tot lo dzor i mëtso. Dze si passâ i mëtso de tè, më dze t'i pa trovà. Arreve todzor tar i mëtso. Cen l'est i mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À la maison, chez soi. Rentre à la maison. Rester toute la journée à la maison. Viens me trouver à l'heure que tu veux, aujourd'hui je suis toute la journée à la maison. Je sui passé chez toi, mais je ne t'y ai pas trouvé. Il rentre toujours tard à la maison. Cela est venu à la maison (se dit lorsqu'on amasse quelque chose à sa faveur).
    ---
  • Avise-tè de mè dére un mènçonge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avize te de me dère un mèssondze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Essayez de me dire un mensonge.
    ---
  • Et tè, châtél si fier dessus lo Montjovèt Tes murs vant a bocons, ta tor 'l est sensa têt. Ah! du temps des sègnœrs, qui arêt osâ dére Que lœr habitacion, un três cents ans plles târd, Arêt pués sèrvi de taniére Ux bètions des renârds? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tè, tzâté se fier dessu lo Montdzovet Te meur van a bocon, ta tor l'est sensa tet. Ah! di ten si Seigneur, qui l'areit ausa dére Que leur habitachon, un trei cent-z-an pi tar, L'areit poué servi de tagnére. I Betzon di reinar?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Tè, châtél de Grèssan, t'âs donc changiê de mêtre Que t'és tot remontâ du fond tant qu'u sonjon? Cél que sât lo latin comprend a qui pôt étre Sè vêt dessus sa pôrta ècrit: DUC IN ALTUM. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè, tsâtë de Gressan, t'a don tsandzà de métre Que t'i tot remontà di fon tanqu'i sondzon? Ci que sat lo latin compren a qui pout étre Se veit dessu sa pourta écrit: DUC IN ALTUM.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Toi, château de Gressan, tu as donc changé de maître, puisque te voilà tout remonté du fond jusqu'au sommet? Celui qui sait le latin comprend à qui il peut appartenir En voyant écrit sur sa porte: DUC IN ALTUM.
    ---
  • "Vin tè, te vins, Bôchan, vin tè, Morin, Marquisa, Sardègne, Châtagnon, Guèrra, Fribôrg, Parisa..." Devant lœr, les bèrgiéres acuelyêvont les véls Qu'aprés lœrs mâres en lluen réstâvont en dèrriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vin tè, té vin, Baoutsan; vin té, Maurin, Marquisa, Sardègne, Tsatagnon, Guerra, Fribour, Parisa... Devan leur le berdzëre acoueillàvon le vë Qu'aprë leur martre in llioen restàvon in dèrë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Viens, toi, toi, viens, Baoutsan, viens, toi, Maurette, Marquise, Sardaigne, Châtain, Guerre, Fribourg, Parise... Devant elles, les bergères chassaient les veaux Qui, de leur mères, au loin, restaient en arrière.
    ---
  • Yo su modâ un matin, una matin un ço gris, Su alâ-tè prende tè pœr menar-tè avouéc mè; Pœr mohtrâ-tè la mia vâl, pœr mohtrâ-tè lo prègiér, Fâr-tè amar les mies gens pœr jamés les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ió seu modà un matìn, un matìn un tso grich Seu ala-te prénde té pè ména-te avói mé Pè mohtra-te a mià val, pè mohtra-te o prèdjà Fa-te anmà li mié djen pè jamé li quéttà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vas tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "A Gabelus, mon feus, dze veyo t'averti Que dz'i préta d'ardzen: vei-teu, ceilla l'écri. Et pe lo trepellé te va tanque in Médie. - Dze si pa lo tsemin, deut lo petsou Tobie. - Oh! pe cen, mon garçon, fat pa trop te peiné: Va te tsertsé quatsun bon pe te l'y meiné".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : "Mon fils, je dois t'avertir que j'au prêté De l'argent à Gabelus; vois ici l'obligation, Et pour l'exiger tu vas aller jusque dans la Médie. - Je ne sais pas le chemin, dit le petit Tobie- - Oh! pour cela, mon fils, ne te mets pas trop en peine: Va chercher quelqu'un capable de t'y conduire".
    ---
  • Bèle se t'és robusto, j'é pas pouére de tè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle se t'ë rebeusto, dz'i pa pouëre de tè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Même si tu es robuste, je n'ai pas peur de toi.
    ---
  • Je tè dio bèle ora cen que je penso de tè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze te dio belle ara cen que dze penso de tè
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je te dis sur l'instant ce que je pense de toi.
    ---
  • Je tè fio de bon-lèf cét pllèsir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze te fio de vonlèi ci plèisi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je te fais volontiers ce plaisir.
    ---
  • - Cognédes-vos Tobit? - Otro-què, rèpond l'Ange, Ragouèl fét adonc, de llui, de grants loyanges. L'Ange l'acute checa, et pués dit: "Pèrmission, Vos louâdes Tobit, et cél est son garçon". Transportâ per la jouye, lé Ragouè s'ècrie: "Coment! tè, mon garçon, tè lo fely de Tobit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Cognëde-vò Tobie? - Atroquè, repond l'Andze. Raguël feit adon, de lliu, de gran lovandze. L'Andze l'acoute tsecca, et pouë deut: "Permechon, Vo louàde Tobie et ci l'est son garçon". Transportà pe la joè lé Raguël s'éCrie: "Comen! tè, mon garçon, té lo feus de Tobie!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Connaissez-vous Tobie? - Sans doute, répond l'Ange. Alors Raguël fait de lui de grandes louanges. L'Ange écoute un peu, et puis lui dit: "Pardon, Vous louez Tobie et celui-ci est son fils". Transporté de joie, alors Raguël s'écrie: "Comment! toi, mon garçon, toi, le fils de Tobie!
    ---
  • "Solèly vint, jo tè dœno de pan et de quèlin". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Soulaill vén, dzo tè dennou dè pan è dè quèlén".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : "Soleil vient, je te donne du pain et du lait". [contine pour faire sortir le soleil]
    ---
  • Tè mèclla-tè pas! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè mëcllia-tè pa!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Toi ne te mêle pas!
    ---
  • Quand nos discutens, nos volens pas que tè tè mèclleye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan no desqueten, no volen pa que te te mëcllièye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand nous discutons, nous ne voulons pas que tu te mêles, que tu t'en mêles.
    ---
  • Quand on sât pas, fôt s'entèrvàr, Et nos que sàns, mielx pas prègiér. Se tè t'és fin, sens pas marrons, Mèclla-tè pas avouéc les lions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in sat pa, fat s'intervé, Et no que sen, miou pa prèdzé. Se tè t'ë fin, sen pa maron, Mécllia-tè pa avouë le lion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo lapin, lo lion et lo sindzo - auteur anonyme
    nota : Quand on ne sait pas, il faut se renseigner, Et nous qui savons, mieux vaut ne pas parler. Si tu es intelligent, nous le sommes aussi, Mêle-toi pas aux lions.
    ---
  • Atencion, cet'œye vàt tè bècâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atèssyan, st'euye vé te beko.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Attention, cette oie va te donner un coup de bec.
    ---
  • O est tè ou mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é ta ou ma.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est toi ou moi.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche