Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 25047
pas més
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • plus [valor : 10]
    ---

Frâses

  • Hèlâs! noutro payis 'l est venu, de province, Un arrondissement… Quint drôlo de progrès! Et pués seràt-il dét que les bouègnos du/dés prince(s) Volyont pas més sentir niœnes pllentes en français? [valor : 1]
    ècritura d'origina : Hélà! noutro pay l'est venu de province Un arrondissemen… Quin dròlo de progrè! Et pouë saret-ë deut que le bouegno di prince, Vouillen pamë senti gneune plente in français?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Hélas! Notre pays est devenu, de province Un arrondissement... Quel drôle de progrès! Puis sera-t-il dit que les oreilles du prince Ne veuillent plus entendre aucune plainte en français?
    ---
  • Lo/le Jœsèf sèntét qu'il falêt arrèngiér los/les aféres. Il rèpondét sèn sè fâchiér: "Un vêrro de vin nœs ferat bièn pllêsir. Màs il est pas prœd; nœs vodrans bièn que la mariâ nœs dœne a châcun una fllœr de son boquèt de nœce. Aprés nœs ne l'ennœyerens pas més. Nœs la lèssierens s'èn alâr bièn tranquila." [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé sèti k'i foleû arèdzyun lôz afére. A répondi sè se fotsyun: "Un vare de van neû fera byè planzi. Mé y é po preû; neû voudran byè ke la maryan neû deune a tsokan un-ne fleû de son boutché de neusse. Apré, neû ne l'èneuyeran po mé. Neû la lésseran s'èn alo byè trantchile."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph sentit qu'il fallait arranger la situation. Il répondit sans se fâcher: "Un verre de vin nous fera bien plaisir. Mais ce n'est pas suffisant; nous voudrions bien que la mariée nous donne à chacun une fleur de son bouquet de noce. Ensuit, nous ne l'ennuierons plus, Nous la laisserons s'en aller bien tranquille.
    ---
  • La bosse 'l est voueda, vint pas més que la lie. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La bosse l'est vouida, vint pamë que la lie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Trèta ben les vielys que quand ols sont-pués plles-gnint (te) les réngrètes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trata bin li viéi que candi ou sount pe piìnt li ringreùteus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Pas més des gelenes, Pas més des coquins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pâ mi dè zeleúnè, pâ mi dè cocquién.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Plus de poules, plus d'œufs.
    ---
  • 'L ére ècrit dedens lo lévro: "Les bouyes boas engorjont lœrs victimes totes entiéres sensa les mâchiér. Dês cen pôvont pas més bugiér et drômont pendent les siéx mês de lœr digèstion." [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre écrit dedin lo lëvro: "Le bouye boa ingordzon leur vitime totte intsëre sensa le matsé. Dèicen pouvon pamë boudzé et drumon penden le chouë mèis de leur desestson."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : On disait dans le livre Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
    ---
  • Lo temps fét come l'égoue des torrents: tôrne pas més. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ten feit come l'eigue di torran: torne pamë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.579 a la pâge 232 du lévro).
    nota : Le temps fait comme l'eau des torrents, il ne revient jamais.
    ---
  • ... mè que j'éro tant fêt a rire, je prègno pas més pllèsir a ren, tot cen que je ménjo mè semblle amàr come de bènèfôrt... [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... mè que dz'ëro tan fét a rire, dze prègno pamë plèisi a ren, tot cen que dze mindzo me semble amer comme de benefor...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Monseur Badin - Traduction de Courteline par A.Chenal.
    nota : ... moi qui avait une si belle gaieté, je ne prends plus plaisir à rien, tout ce que je mange me semble amer comme du fiel...
    ---
  • La covére éte pas la mêtiêt du temps sur les ôfs, j'é bien la fê qu'el y est pas més chôda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La covée ite po la métchà di té su le-z-ou, dz'é bién la fèi qu'i y et pomé tsoda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Lavoyer Ivo - Dictionnaire du Patois de Chambave - 2017
    nota : La couveuse ne reste pas la moitié du temps sur ses œufs, je crois bien qu'elle n'est plus en chaleur.
    ---
  • Huét jorns, por lœr, 'ls étiant diéx ans; Et se jamés l'âno tornâve Hèlâs! nion 'l aviêt pas més fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouit dzor, pèr leur, l'étzon dzé-z-an; Et se jamé l'àno tornave Hèla! gnun l'ayet pamé fan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oubllio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt ètot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Hèla! contre lo cheil et contre vò, mon pére, Dejet-ë, dz'i pètsà; ô maleur! ô misére! Dze mereto pamé d'entré dèsot ci tet, Pa mëmo pe servi voutro dèrë valet. - Té le cllià de l'artson, te bague son plèyaye; Va beté te s-abì, te verdzette doràye. Tot cen que s'est passà mè dze l'oublio tot; Di reutsesse que dsi, t'ari ta par ètot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : "Hélas! contre le ciel et contre vous, mon père, Disait-il, j'ai péché; ô malheur! ô misère! Je ne mérite plus d'entrer sous ce toit, Pas même pour servir votre dernier valet. - Tiens les clefs du coffre, tes vêtements sont pliés; Va mettre tes habits et tes anneaux dorés. Tout ce qui s'est passé, moi, je l'oublie; Des richesses que j'ai, tu auras ta part aussi.
    ---
  • Quand noutro pâpa mè marchande Avouéc des mêtres p'alàr viâ, Mama en pllorent lyé recomande De mè lèssiér réstàr celya/cé-y-at. Desot lo têt cuvèrt de palye, Pâpa, pœr mè, 'l at couét de pan; Je penso pas-més que mè falye Roulàr per les payis cét an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan noutro papa me martsande Avouë de métre p'allé vià, Mamma in plaouren lei recomande De me leiché resté ceillà. Dèsot lo tet queuver de paille, Papa, per mè, l'at couet de pan; Dze penso pamë que me faille Roulé pe le pay ci-t-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Lorsque notre papa me loue À des maîtres pour aller au loin, Maman en pleurant lui recommande De me laisser rester ici. Sous le toit couvert de paille, Papa, pour moi, a cuit du pain; Je ne pense plus qu'il me faille rouler à l'étranger cette année.
    ---
  • Des veles et de lœrs grants rechèces, Que vegnens pas més m'en prègiér... J'âmo mielx permié cetes pèces, Avouéc tè, fére lo bèrgiér. Desot lo têt cuvèrt de palye, A pâpa, n'édierens tuéts doux; Du lacél, la chiévra nen balye; Vivre chiéz sè, ren de plles biô! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di veulle et de leur gran reutsesse, Que vëgnen pamë m'en prègzé... Dz'amo mioù permië cette pesse, Avouë tè, fére lo bèrdzé. Dèsot lo tet queuver de paille, A papa, n'eidzeren tseut dò; De lacë, la tseuvra n'en baille; Vivre tsi sè, ren de pi bò!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Des villes et de leurs grandes richesses, Qu'on ne vienne plus me parler... J'aime mieux, parmi ces sapins, Avec toi faire le berger. Sous le toit couvert de paille, À papa, nous aiderons tous deux; Du lait, la chèvre en donne; Vivre chez soi, rien de plus beau!
    ---
  • Lyé chêt dessus les uelys. Détes-mè vêr quint sôrt? Tobit du moment 'l at pas més vu lo jorn! Come un sent hono Job, ètot sa grant pacience, Llui veriêve a profit sa dura pènitence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei tsët dessu le jeu. Dette-mè vei quin sor? Tobie di momen l'at pamë vu lo dzor! Come un saint ommo Job, atot sa gran pachence, Lliu verriàve a profië sa dura penitence.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Et lui tombe sur les yeux. Dites-moi donc quel sort? Tobie, dès l'instant, ne vit plus le jour. Comme le saint homme Job, avec sa grande patience, Il tournait à profit sa dure pénitence.
    ---
  • ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna". [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... N'arrian bin meretà melle cou d'aventadzo ... Ah! Verriàde pa vià de mè voutro vesadzo. Dze receivo di min, affron pe gramaci; Le dzor me semblon long a l'état que dze si. Féde que de me pià gneun veye më la treina; Et que de me petsà creisse pa më la tseina".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : ... En auraient bien mérité mille fois davantage ... Ah! Ne détournez pas de moi votre visage. Je reçois des miens des affronts pour des remerciements; Les jours me semblent longs dans l'état où je suis. Faites que de mes pieds personne ne voie plus la trace, Et que de mes péchés ne croisse plus la chaîne".
    ---
  • Bllètés pas trop per tèrra, per ôtro te pôs pas més ècovàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Blettèi pa trop pe terra, pératro te pout pamë écové.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne mouille pas trop par terre, sans quoi tu ne pourras plus balayer.
    ---
  • Ceta folx 'l at pas més de tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cetta fa l'at pamë de tempra/trempa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette faux n'a plus de trempe.
    ---
  • Pas més prendre la tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pamë prendre la tempra/trempa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne plus prendre de la trempe.
    ---
  • L'empegne 'l est encor tota bôna, màs l'ècepon vâlt pas més a ren. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'impègne l'est incò totta bouna, më l'essepon vat pamë a ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'empeigne est encore en bon état, mais la semelle ne vaut plus rien.
    ---
  • 'L y est ja checa pousa que j'é pas més vu-lo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'y est dza tsëca pousa que dz'i pamë vu-lo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il y a déjà un peu de temps que je ne l'ai plus revu.
    ---
  • Lo prât 'l est tot cachiê dens l'ombra. La felye comence a lyé sembllar long. Vat pas més l'égoue tant que bâs u fond. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo prà l'est tot catsà d'in l'ombra. La feille comence a lei semblé lon. Vat pamé l'égue tanque bà i fon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - A la gnoueitana - A.R.-Désaymonet
    nota : Le pré est tout caché dans l'ombre. La fille commence à avoir peur. L'eau ne va plus jusqu'au fond.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche