Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 25235
Vèrtosan (VdA)
definicion
-
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Vertosan [valor : 10]
    ---
  • Vertosan[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Quand l'Arpèta grévole, Vèrtosan rebiôle. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'Arpetta grévolle, Vertosan rebiolle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.428 a la pâge 157 du lévro)
    nota : Lorsque l'Arpietta commence à se dépouiller de la neige, Vertosan repousse déjà.
    ---
  • A Sent-Pierro j'é prês lo chemin que menâve Sus du coutiér de Vèrtosan. Ja per Sent-Nicolas lo mondo s'aprèstâve Come cen sè fét tuéts les ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint-Pierre dz'i prei lo tsemin que meinàve Su di coutë de Vertosan. Dza pe Saint-Nicolà lo mondo s'apprestàve Come cen se feit tseut le-s-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : A Saint-Pierre, ho preso il sentiero che portava Su alla volta di Vertozan. Già a Saint-Nicolas la gente di preparava Come si usa fare tutti gli anni.
    ---
  • Bientout sè sent lo fllâr des violètes nèssentes, Qu'embômonet l'êr frèque de Vèrtosan: Bientout je sento ja que les bèques pouegnentes Rèpondont a bél tôrn, ux subllos des arpians. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou se sent lo flà di violette neissente, Qu'imboumon l'air frëque de Vertozan: Bientou dze sento dzà que le bèque pouegnente Repondon a bë-tor, i sublo di s-arpian.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bientôt, on sent l'odeur des violettes naissantes, Qui embaument l'air frais de Vertozan; Bientôt, j'entends que les cimes aiguës Répondent, tour à tour, aux sifflements des chaletiers.
    ---
  • Les bèrgiérs sen souci, que lo trop de bon temps Que 'ls ant en Vèrtosan, assemblle tot sovent, Veyent lœrs vaches quièyes a l'hèrba savoria, Profitont du moment pœr fére la partia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé san souci, que lo trop de bon ten, Que l'an in Vertozan, assemble tot soven, Veyen leur vatse queye a l'erba savourìa, Profiton di momen pe fére la partìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers sans souci que les heureux loisirs De Vertozan rassemblent très souvent, Voyant leurs vaches tranquilles à l'herbe savoureuse Profitent du moment pour faire la partie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche