Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26180
parèly, parèlye, parèlys, parèlyes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • pareil, pareille, pareils, pareilles [valor : 10]
    ---
  • simile, simile. simili, simili agg.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pariér, pariére, pariérs. pariéres [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pariér
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • parèly, parèlye, parèlys, parèlyes (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pareille
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • pariér, pariére, pariérs. pariéres (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pary, pari
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • parèly, parèlye, parèlys, parèlyes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pareilli
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • On pôt donc suportar des parèlyes maniéres Quand on vêt quelos véls dens totes les charriéres Vos têsar d'un êr fier, fére més de varê Que s'ils étiant sortis de la couesse d'un rê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O po don supportô de parellie magniére Quant o vé quelo viaux dins tote le charrére Vo tézô d'in âr fiar, faire met de varé Qu'e s'il etsant sortsi de la quouèssi d'ïn ré.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : On peut donc supporter de pareilles manières Quand on voit ces ceaux dans toutes les rues Vous toiser d'un air fier, faire plus de tapage Que s'ils étaient sortis de la cuisse d'un roi.
    ---
  • Pœr arrachiér los/les cllous et les sarralyes, Tôs los/les vèrrœlys et tota la fèrrâlye, Qu'ils rencontrâve en de pariérs endrêts, Et qu'ils butâvont pœr n'étre pas surprês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé arassi lou clious et lé saraillés, To lou verreu et tota la feraillé, Qu'y rencontrave en de pary endray, Et qu'y boutavon pé n'étré pas surpray.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 7. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Pour arracher les clous et les serrures, Les verrous et toute cette ferraille Qu'on rencontre en pareils endroits Et qu'on met pour ne pas être surpris.
    ---
  • L'égoua gâgne pertot; les gouârdes de les pôrtes, Pœr l'empachiér d'entrar, ne sè trovont pas fôrtes. Ne sè vèrrat jamés parèlye confusion: Tant crend-il lo petit que cél de condicion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua gagne pertout; le garde de le porte, Pe l'empachié d'intra, ne se trovont pas forte. Ne se verrat jamey pareilli confusion: Tant crain-to lo petit que ceu de condition,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau gagne partout; les gardes des portes, Pour l'empêcher d'entrer, en se trouvent pas (assez) fortes. (Il) ne se verra jamais pareille confusion: (Au)tant craint le petit (= le roturier) que celui de condition,
    ---
  • Qui vèrrat sens fremir cél sens parèly dâmâjo? Tant d'habitents ruinâs, que quitont lor loyêjo, De gens de tôs los ârts, et de tôs los metiérs, Que demandont lor pan dedens châque quartiér? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui verrat sans fremi ceu sans parey domageo, Tant d'habitan ruina, que quitton lor loyageo, De gen de tou louz art, et de tou lou metié, Que demandon lor pan dedin chaque quartié?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qui verra sans frémir ce sans pareil dommage? Tant d'habitants ruinés qui quittent leur logis loué, Des gens de tous les arts, et de tous les métiers, Qui demandent leur pain dedans chaque quartier?
    ---
  • Sens amusiér les gens de promèsses frivoles, L'un chiéz quatro curâs fit portar cent pistoles; De parèlye soma pllusiœrs firont present; Un grand, dens son quartiér, donàt de bllât, d'argent; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sans amusié le gen de promesse frivole, L'un chieu quatro curau fit porta cent pistole; De pareilli somma plusieur firon presen; Un grand, din son quartié, donnit de bla, d'argen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Sans amuser les gens de promesses frivoles, L'un chez quatre curés fit porter cent pistole; De pareille somme plusieurs firent présent; Un grand, dans son quartier, donna du blé, de l'argent;
    ---
  • Fôt étre fanatesâ por crêre de chouses pariéres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fô te itre fanatezô po krèrre dë tsouzë parairë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (139)
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche