Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26288
betar (sè -)
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • mettre (se -) [valor : 10]
    ---
  • mettersi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • butàr-sè [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bitèse
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • betàr (sè -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se betté
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Butàr-sè entre-mié. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse antremielh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettersi in mezzo.
    ---
  • Il at butàr-sè a pllœràr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I ot bitase a pleuře
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Si è messo a piovere.
    ---
  • Butàr-sè ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse ansèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettersi assieme.
    ---
  • Butàr-sè a la souta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse a la souta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Ripararsi dalla pioggia.
    ---
  • Butàr-sè assietâ [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse a stâ
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettersi seduto. Sedersi.
    ---
  • Fôt y pensàr sèpt côps devant que sè betàr en colère, et sèptanta côps sèpt côps devant que sè mariàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat l'y pensé sat cou devan que se betté in colère, et setanta cou sat cou devan que se marié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.646 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il faut y penser sept fois avant de se mettre en colère, et septante fois sept fois avant de se marier.
    ---
  • Quiconque volyésse cognetre un fenomèno pôt pas y arrevàr sensa sè betàr en contact avouéc llui, il-est-a-dére sensa vivre (sè donàr a la prateca) dens l'ambiança méma de cé fenomèno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Koalonke voluse kogneitre in feinomeinò pot pas y arevei sensa se betei en kontakt avoi llu, i et a dihe sensa vivre (se donei a la prateka) din l'ambiensa meima de hi feinomeinò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Quiconque veut connaître un phénomène ne peut y arriver sans se mettre en contact avec lui, c'est-à-dire sans vivre (se livrer à la pratique) dans le milieu même de ce phénomène.
    ---
  • Se aprés étre consacrâ-sè un cèrtin temps a cét travâly, ils aquèront de l'èxpèriença et, s'ils vôlont bien, sensa partit prês, ègzamenàr a fond l'ètat de la situacion, a la pllace de considèràr les chouses d'una façon subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla, ils seront capâbllos de teriér lors-mémos les concllusions que sè raportont a la maniéra que convint emplleyér, et ils sè betaront a travalyér avouéc bine plles d'assurença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se aprei eitre konsakro-se in serten temp a hi travall, i akuiston de l'esperiensa e, s'i vollon bien, sensa parti prey, eizameinhei a fond l'eità de la situaksion, a la plase de kosideihei le ksoze d'inha fason subgzetiva, unilateraala e superfisiaala, i saran kapaablò de terei lor meimò le konkluzion ke se raporton a la magneija ke konveint impleyei, e i se betaren a travallei avoi bien pi d'asuransa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, au bout d'un certain temps consacré à ce travail, ils acquièrent de l'expérience, et s'ils veulent bien, sans parti pris, examiner à fond l'état de la situation, au lieu de considérer les choses d'une manière subjective, unilatérale et superficielle, ils seront capables de tirer par eux-mêmes les conclusions concernant la manière dont il convient de s'y prendre, et ils se mettront à travailler avec bien plus d'assurance.
    ---
  • Ouè, màs cen que 'l est pèrmês a niœn, 'l est de sè betàr a fére, come v'éd fêt, de dèmonstracions publeques et de tenir a hôta vouèce de discors rèvolucionèros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouè më cen que l'est permi a gneun, l'est de se betté a fére, comme v'èi fé, de demonstrachon peubleque et de teni a aata voéce de discour revoluchonnéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Oui, mais ce qui est permis à personne, c'est de se mettre à faire, comme vous avez fait, des démonstrations publiques et de tenir à haute voix des discours révolutionnaires.
    ---
  • A son pâpa ja vielyo, - détes-mè, quint corâjo! - Vat demandàr sa pârt, et sè bète en voyâjo: Dessus son chevâl gris sè fot a cavalon; S'en vat sentent sonàr les ècus du tachon. Dens lo payis que vat, faràt-il bôna via, Ou aleràt-il prendre ègzempllo a la fromia? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A son papa dza vioù, - dete-mè, quin coradzo! - Vat demandé sa par, et se bette in voyadzo: Dessu son tsevà gris se fot a cavalon; S'en vat senten sonné le-s-écu di tatson. Din lo pay que vat, faret-ë bouna vìa, O l'alleret-ë prendre esemplo a la froumìa?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : À son père déjà vieux - dites-moi quel courage! - Il va demander sa part, et se met en voyage: Sur son cheval gris il se jette à califourchon, Et s'en va entendant sonner les éCus de sa valise. Dans le pays où il va fera-t-il bonne chère, Ou bien ira-t-il prendre exemple à la fourmi?
    ---
  • Châque devant-bèrgiér comence de s'emmôvre: Les vaches en boralànt, sè bètont a lo siuvre. 'Ls acutont quand lyés dit: "Ma vache, mon vachon", Et quand les crie a pât châcuna per son nom: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque devan-berdzé comence de s'inmoure: Le vatse in boralen, se betton a lo choure. L'acouton quan lei deut: ma vatse, mon vatson, Et quan le crie à par tsaqeuna pe son non:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Chaque premier-berger commence à se mouvoir; Les vaches, en mugissant, se mettent à le suivre. Elles écoutent lorsqu'il leur dit: ma vache, ma petite vache, Et lorsqu'il les appelle chacune à part par son nom:
    ---
  • Lé, la grâssa des "Frà" sè bète pœr de bon; L'ôtra fét cen que pôt pœr dére sa rêson (=pœr lyé tenir téta). Tot lo parti du Brœly trevole ja de crente; Màs, lœr Morin tot setout de ses côrnes pouegnentes, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, la grassa di Frà se bette pe dabon; L'âtra feit cen que pout pe dëre sa reison. Tot lo parti du Breuil trevolle dza de creinte; Më, leur Maurin toustou de se corne pouegnente,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, la grasse des Frà s'y met tout de bon; L'autre fait ce qu'elle peut pour lui tenir tête. Tout le parti du Breuil tremble déjà de crainte; Mais leur Maure aussitôt, de ses cornes pointues,
    ---
  • Morin, rêna du Brœly, l'atendêt a pièd fèrm. Lé s'anifllont tot setout, s'agouétont de travèrs. Inque cela du Brœly, què que ja bien lagnêye, Sè bète a boralàr; 'l est tota enfarochiêye; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maurin, reina di Breuil l'attendzet a pià fer. Lé s'anuflon toustou, s'aveitson de traver. Inque cella di Breuil, quoique dza bien lagnàye, Se bette a borallé; l'est totta inforochàye;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Maurette, reine du Breuil, l'attendait à pied ferme. Alors, elles se flairent aussitôt, se regardent de travers. Celle du Breuil, quoique déjà bien fatiguée, Se met à mugir; elle est toute courroucée;
    ---
  • Lé, pœr les revengiér sè betont les partits; Màs, ni brotes, ni fouèt, ren pôt les sèpartir! Châcun des combatents, p'honoràr sa montagne, 'L èparme ni de fllât, ni d'èfôrts, ni de lagne. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, pe le revendzé se betton le parti; Më, ni brotte, ni fouet, ren pout le separti! Tsacun di combatten, p'onnoré sa montagne, L'eparme ni de flà, ni d'effor, ni de lagne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Alors, pour les séparer, s'unissent les partis; Mais, ni verges, ni fouets, rien ne peut les détacher. Chacune des rivales, pour honorer sa montagne, n'épargne ni souffle, ni efforts, ni fatigue.
    ---
  • La mâma arreve et, encontinent, Viâ lo trêne de lé, Lo menât sè bete a plloràr En sè feyent tere-pelàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La mamma arreuve et, incontinan, Vià lo treine de lé, Lo meinà se beutte a plaouré In se feyen trepellé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. R.-Désaymonet - Lo temporal - NDPV
    nota : La mère arrive et, aussitôt, L'entraîne de là, L'enfant se met à pleurer En se faisant tirer
    ---
  • Sè bete a nêvre bon-lèf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se bette a nèivre bonlèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La neige s'est mise à tomber drue, à gros flocons.
    ---
  • Ben que chiéz Ragouèl Tobie s'apllantâve, Son pâpa l'atendêt, et jamés 'l arrevâve. "Ah! revin, desêt-il, qu'atends-tu, mon garçon? Pœrquè revins-tu pas lo jorn dét a mêson? Magâra que la môrt, cela môrt afrontâye 'L arêt prês Gabelus! et la soma prétâye Épêr niœn la rendrêt". Et sè bète a plloràr. Màs sa fèna surtot, ren pôt la consolàr! "Hèlâs! sè desêt-el, n'ens mandâ viâ Tobie Pôt-étre pœr trovàr la môrt dens la Mèdie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bin que tsi Ragüel Tobie s'aplantàve, Son papa l'attendzet, et jamë l'arreuvàve. "Ah! revin, dejet-ë, qu'atten-teu, mon garçon? Perquè revin-teu pa lo dzor deut a meison? Magara que la mor, cella mor affrontàye, L'aret prei Gabelus! Et la somma prëtàye Epei gneun la rendret". Et se bette a plaouré. Më sa fenna surtou, ren pout la consolé! "Héla! se dejet-ë, n'en mandà vià Tobie Peut-ëtre pe trové la mor din la Medie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pendant que Tobie s'arrêtait chez Raguël, Son père l'attendait, et jamais il n'arrivait. "Ah! reviens, disait-il, qu'attends-tu, mon fils? Pourquoi ne reviens-tu pas au jour dit à la maison? Peut-être que la mort, cette mort cruelle, Aura pris Gabelus! Et la somme prêtée Peut-être personne ne la rendra". Et il se met à pleurer. Mais sa femme surtout, rien ne peut la consoler! "Hélas! se disait-elle, nous avons envoyé loin Tobie Peut-être pour trouver la mort dans la Médie.
    ---
  • Vosôtros séde lo cllâr d'lo mondo. Una citât en cema una montagne Il pœt gnint éhtre èhcondua Et s'aprèmd gnint una lâmpia. Per butàr-la sot lo casson Il sè butet sur lo lampadêre Et il lluit per tuéts quâls qui sont ent la mêson. Donca, que vouhtron cllâr o lluiset dœvant a l'homos: Alœra, en veyènt cen que fédes de bén Ils rendéront glluère a vouhtro pâpa qu'ol est en ent lo cièr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vozaouti sede lo quiar dlo mondo. Unà sitai ensumà unà montagni I pet gnint ehte ahcodùa E o s'aprént gnint unà lampia Pé butala sòt lo cassion I se butet slo lampadari E i lùit pé tuiti cali qui sont entlà mazon. Donca, que vohtro quiar o luìset doant a y òm: Aléura, en veyant senque faide de bin I renderont glòria a vohto Papa qu'o l'eht en entló sièr.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 13-16) - traduccion dins noutra linga (lyonnè) Glaudo (Claude) Longre - Lyon - Assoc. Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais - tradusión da lyonnè en valsoanin - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - Dicembre 2021
    ---
  • Sur la pllaça de l'égllésa les priores sè bétont en féla pœr agouétàr lo bal de les spadonêres et aprés sè fôrme tôrna lo cortèo pœr alàr a la mêson de l'ôtra priora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsu la plasa de l'èigleiza le priouřeus se bitoun an fila per avèite lou bal de li spadounèiře è apré se forme torna lou corteo per alé a la meizoun de l'aoutra priouřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Anche per le sei priore l'ordine di sfilata segue una gerarchia. Sul sagrato della chiesa dopo la funzione religiosa le sei donne presenziano alla danza degli spadonari e qui si riforma il corteo per il ritorno alla casa della priora festeggiata.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche