Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26309
aprèstar (s'-)
definicion
1) S'ha(r)belyér; 2) S'ha(r)belyér en habits des demenges; 3) ...
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • apprêter (s'-) [valor : 10]
    ---
  • préparer (se -) [valor : 10]
    ---
  • habiller (s'-) [valor : 10]
    ---
  • apprestarsi[valor : 10]
    ---
  • prepararsi[valor : 10]
    ---
  • abbigliarsi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • aprèstàr-sè [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : apréstèse
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • aprètâr (s'-) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : s'apréto
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Aprèstàr-sè por alàr viâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aprestèse pèr alê viò.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Prepararsi per andare via.
    ---
  • Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsèrt du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque-chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'avô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'avô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i vequi solet, sensa avèi gneun avouë qui prèdzé comme se dèit, tanque ci dzor que dze si restà arrëto pe lo déser di Sahara, l'y est chouë s-an. Quarque tsousa se s'ëre rontu dedin lo moteur de mon avion. Et di moman que dz'ayò avouë mè ni mecanichen, ni passadzë, dze m'apprestavo de tenté, solet, euna reparachon defecila. L'ëre pe mè euna questson de via o de mor. Dz'ayò dzeusto praou d'éve aprë p'euna vouètèina de dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
    ---
  • Aprète-tè donc, il est l'hora de partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apréte te dan, y é l'ure de parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Habille-toi donc, c'est l'heure de partir.
    ---
  • A Sent-Pierro j'é prês lo chemin que menâve Sus du coutiér de Vèrtosan. Ja per Sent-Nicolas lo mondo s'aprèstâve Come cen sè fét tuéts les ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint-Pierre dz'i prei lo tsemin que meinàve Su di coutë de Vertosan. Dza pe Saint-Nicolà lo mondo s'apprestàve Come cen se feit tseut le-s-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : A Saint-Pierre, ho preso il sentiero che portava Su alla volta di Vertozan. Già a Saint-Nicolas la gente di preparava Come si usa fare tutti gli anni.
    ---
  • Sa gôrge 'l est en borra, et soflle de son nâs La tèrra que vegnant de jarrètàr ses piàds. L'ôtra de Jovençan en boralent s'aprèste: Trêne son morro en tèrra et fét tant d'ôtres gèstes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa gordze l'est in boura, et soufle de son nà, La terra que vegnan de dzaraté se pià. L'âtra de Dzovensan in borallen s'appreste: Treine son mouro in terra et feit tant d'âtre geste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Sa gorge est écumante, et, du souffle de ses narines, Elle soulève la terre que ses pieds venaient de remuer. Celle de Jovensan en mugissant s'apprête: Elle traîne son museau par terre et s'agite en tous sens;
    ---
  • Apelâ du Bon Diœ, Tobit s'est mariâ; Et, pœr bien s'aprèstàr, ben sûr qu'il at preyê, Câr lo Bon Diœ tojorn acute les preyéres De l'humbllo quellui vat demandàr des lumiéres- [valor : 10]
    ècritura d'origina : Appellà di Bondzeu Tobie s'est marià; Et, pe bien s'appresté, bin cheur que l'at preyà, Car lo Bondzeu, todzor acoute le preyëre De l'umblo que lei vat demandé de leumiëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Appelé de Dieu, Tobie se maria; Et, pour bien se préparer, sans doute il pria. Car le bon Dieu, toujours, écoute les prières De l'humble qui va lui demander des lumières.
    ---
  • - Bon crêssient, se je pouè dens cen vos étre utilo, Je parto du moment, et droméde tranquilo; Avouéc mè je lo prègno et je vos lo rendréd San et sârvo a mêson quand je retorneré". Tobit prend son chin, vat s'aprèstàr, sè change, Embrace pâpa et mâma, et s'en part come l'Ange... [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Bon creichan, se dze poui din cen vo s-ëtre utilo, Dze parto di momen et drumàde tranquillo; Avouë mè dze lo prègno et dze vo lo rendri San et sarvo a meison quan dze retorneri". Tobie pren son tsin; vat s'appresté, se tsandze; Imbrasse papa et mama, et s'enpart come l'Andze...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Bon vieillard, si en cela je pui vous être utile, Je pars tout à l'instant, et dormez tranquillement; Avec moi je le prends, et je vous le rendrai Saint et sauf chez vous, lorsque je retournerai". Tobie prend son chien, va se préparer et se change; Il embrasse son père et sa mère, et il part avec l'Ange.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche