Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26392
souta (a [la] -)
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • abri (à l'-) de la pluie [valor : 10]
    ---
  • riparo (al -) dalla pioggia[valor : 10]
    ---

Variantes

  • souhta (a [la] -) (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : a sosta
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • siouta (a [la] -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : a (la) chouta
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • souta (a [la] -) [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : a la souta
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Butàr-sè a la souta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse a la souta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Ripararsi dalla pioggia.
    ---
  • Quand les nublles vant a Aoûhta, Vênta butàr les chars a la souhta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qouantique le nebbie van a Ôchta, Veinta bouté li car a sosta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.501 a la pâge 186 du lévro)
    nota : Lorsque les nuages vont à Aosta, Il faut mettre les chariots à l'abri.
    ---
  • Come les nublles vant en Aoûhta, Prend lo mantél et va a souhta; Come les nublles vant a Alâgna, Quita lo mantél et va en campagna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Comme le nebbie van in Ôchta, Pren lo mantel et va a souchta; Comme le nebbie van a Aloagna, Quitta lo mantel et va in campagna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.504 a la pâge 187 du lévro)
    nota : Quand les nuages vont à Aoste, Prends le manteau et va au couvert; Quand les nuages vont à Alagna, Quitte le manteau et va à la campagne.
    ---
  • Quand la plloge vint du coutiér d'Aoûta, Il fôt s'en alar a siouta; Quand lyé vint du coutiér de Châtelyon, Il fôt alar envionar un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la plodze veun dou coté d'Euta, I fô ch'ein allà a cheuta; Quan llie veun dou coté de Tsateillon, I fô allà envionnà un bocon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.505 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Quand la pluie vient du côté d'Aoste, Il faut aller à l'abri; Quand elle vient du côté de Châtillon, Il faut aller commencer qulque peu de travail.
    ---
  • 'L arêt fin que possu étre un novél baobab. Màs la pllanta 'l at vito quetâ de crêtre, et 'l at comenciê a betàr de botons. Lo petiôd prince, que assistâve a l'enstalacion d'un grôs boton, sentiêt que sèrêt sortia fôra una aparicion méraculœsa, màs la fllœr fenichet pas de s'aprèstàr p'étre genta, a siouta de sa chambra veèda. Él cièrdiêt avouéc siouen ses colœrs. Él s'harbelyêve tot tot-gent, arrengiéve un pœr côp ses pètâlos. Volyêt pas siôrtre tota fènâye come les pavôts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'arèit fenque possu ëtre un novë baobà. Më la planta l'at vito quettà de crèitre, et l'at comenchà a betté de boton. Lo petsou prince, que assistave a l'installachon d'un grou boton, sentset que sarèit sortia foura euna apparichon miraculeusa, më la fleur fenichet pa de s'apresté p'ëtre dzenta, a chouta de sa tsambra verda. I cherdzet avouë chouen se coleur. I s'arbeillave tot toodzen, arrendzave un pe cou se pétale. Voillet pa chortre totta fanàye comme le pavou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
    ---
  • Lo petiôd prince 'l at èxtrœpâ ètot, avouéc checa de mèlanconia, les dèrriérs juts des baobabs. Pensâve de pas més tornàr. Màs tuéts céls-ce travâlys famelyérs lyé sembllâvont, cét matin lé, èxtrèmament gents. Et, quand 'l at arrosâ pœr lo dèrriér côp la fllœr, et s'aprèstâve a la betàr a siouta desot son globo, 'l est venu-lyé lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'at estreupà étot, avouë tsëca de melanconia, le dèrë dzeut di baobà. Pensave de pamë torné. Më tseut cice travail fameillë lèi semblavon, ci matin lé, estrémamente dzen. Et, quan l'at arrousà pe lo dèrë cou la fleur, et s'aprestave a la betté a chouta désot son globo, l'est venu-lèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche