Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26557
de què
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • de quoi? [valor : 10]
    ---
  • quoi? [valor : 10]
    ---

Variantes

  • de què (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dequé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La premiére nuet je mè su donc endromi dessus la sablla a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un bocon de tèrra habitâye. J'éro bien plles isolâ d'un nôfragiê dessus una pllata-fôrma u méten de l'ocèan. Donc imaginâde mina surprêsa, a la pouenta du jorn, quand una drôla de petiôda vouèce m'at rèvelyê. El désêt: " Pœr pllèsir... fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque! — De què? — Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : La premiëre nët dze me si donque indrumi dessu la sabla a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un bocon de terra abitàye. Dz'ëro bien pi isolà d'un nofragà dessu euna plata-fourma i menten de l'ocean. Donque imaginade mina surprèisa, a la pouinte di dzor, quan euna drola de petsouda vouéce m'at revèillà. I dijet: " Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque! — Dequé? — Fèi-mè lo dessin d'un maouton tseque..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. j’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever (lujour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: " S’il vous plaît... dessine-moi un mouton! — Hein! — Dessine—moi un mouton..."
    ---
  • Il fôt solégnér icé doux pouents importants. Lo premiér, de què y at ja étâ quèstion et sur què il convint de retornàr oncora, il est la dèpendença de la cognessença racionèla per rapôrt a la cognessença sensiblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat solignei hik do point importan. Lo premei, de ke i at gza ito kestion e su ke i konveint de retornei inkoha, i et la deipendensa de la kogneisensa rasionaala pe raport a la kogneisensa sensibla.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut souligner ici deux points importants. Le premier, dont il a été question précédemment et sur lequel il convient de revenir une fois de plus, est la dépendance de la connaissance rationnelle à l'égard de la connaissance sensible.
    ---
  • La quèstion de savêr se una tèoria corrèspond a la veretât objèctiva il esxt pas et pôt pas étre rèsolua en entiér dens lo mouvement de la cognessença sensiblla a la cognessença racionèla, de què en prèjo devant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La kestion de savey se inha teoria korespond a la veheto obgzetiva i et pa e pot pa eitre rezolua en intier din lo movemen de la kogneisensa sensibla a la kogneisensa rasionaala, de ke en pregzo devan.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La question de savoir si une théorie correspond à la vérité objective n'est pas et ne peut être résolue entièrement dans le mouvement de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle dont il a été parlé plus haut.
    ---
  • Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét: – J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely... – Màs fôt atendre... – Atendre de-qué? – Atendre que lo solely mucièye. Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét: – Je crèyo tojorn d'étre enchiéz-mè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! petsou prince, dz'i comprèi, parë, tsëca pe cou, ta petsouda via melanconienta. T'ayè trop avu pousa pe distrachon maque la douceur des meuché di solèi. Dz'i apprèi ci novë détail lo quatrëmo dzor lo matin, quand te m’a deut: – Dz'amo bien vère lo meuché di solèi. Allen vère la meuche di solèi... – Më fat attendre... – Attendre dequé? – Attendre que lo solèi meuchèye. Pe comenché t'ë belle ëtà surprèi, dèinque t'a ri de tè mëmo. Et te m’a deut: – Dze crèyo todzor d'ëtre in tsë mè!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: – J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... – Mais il faut attendre... – Attendre quoi? – Attendre que le soleil se couche. Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit: – Je me crois toujours chez moi!
    ---
  • 'L ére franc emmalœciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent: – Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro! – Un de què? – Un bolêro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre fran inmaleuchà. L'at soppatà se pèi blondo i ven: – Dze cognësso euna planetta yaou lèi reste un Mocheu que l'at la pë violetta. L'at jamë respirà lo parfun d'euna fleur. L'at jamë avèitsà euna étèila. L'at jamë amà gneun. L'at jamë fé d'atro que de s-adechon. Et tot lo dzor repète comme tè: « Dze si un ommo serieu! Dze si un ommo serieu! » et cen lo féit conflé d'orgueil. Më l'est pa un ommo, l'est un bolëro! – Un dequé? – Un bolëro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: – Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! – Un quoi? – Un champignon!
    ---
  • Je lyé désiô: "La fllœr que t'âmes 'l est pas en dangiér... Je lyé fâ pués lo dèssin d'una morralye, a ton mouton cheque... Je tè fâ pués lo dèssin d'una armura pœr tina fllœr... Je... Je sayô pas més de què dére... Je mè sentiô tèlament mâladrêt. Je sayô pas come lo prendre, ou come me rejuendre a llui... 'L est tèlament mistèriœx, lo payis des lârmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze lèi dijò: "La fleur que t'ame l'est pa in dandzé... Dze lèi fou pouë lo dessin d'euna moraille, a ton maouton tseque... Dze te fou pouë lo dessin d'euna armeura pe tina fleur... Dze... Dze sayò pamë dequé dëre... Dze me sentsò tellamente maladret. Dze sayò pa comme lo prendre, o comme me redzoindre a lliu... L'est tellamente mistérieu, lo pay di larme.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je lui disais : « La fleur que tu aimes n’est pas en danger.. Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je... » Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre... C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche