Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26560
dèpèrdu, dèpèrdua, dèpèrdus, dèpèrdues
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • participo passâ [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • égaré, égarée, égarés, égarées [valor : 10]
    ---
  • éperdu, éperdue, éperdus, éperdues [valor : 10]
    ---
  • évanoui, évanouie, évanouis, évanouies [valor : 10]
    ---
  • smarrito, smarrita, smarriti, smarrite[valor : 10]
    ---
  • sperduto, sperduta, sperduti, sperdute[valor : 10]
    ---
  • svanito, svanita, svaniti, svanite[valor : 10]
    ---
  • svenuto, svenuta, svenuti, svenute[valor : 10]
    ---
  • sconvolto, sconvolta, sconvolti, sconvolte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dèpèrdu, dèpèrdua, dèpèrdus, dèpèrdues (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : déperdu, déperduya, déperdu, déperduye
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • J'agouétâvo donc ceta aparicion avouéc les uelys grôs uvèrts pllens d'ètonements. Oublliâdes pas que je mè trovâvo a plles de mile huét cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. Donc mon petiôd matasolo mè sembllâve ni dèpèrdu, ni môrt de fatega, ni môrt de fam, ni môrt de sêf, ni môrt de pouere. 'L ayêt pas la ména d'un menât dèpèrdu u méten du dèsèrt, a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'avèitsavo donque cetta apparichon avouë le jeu grou ivert plen d'étonnemen. Oubliade pa que dze me trovavo a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità. Donque mon petsou matassole me semblave ni déperdu, ni mor de fategga, ni mor de fan, ni mor de sèi, ni mor de pouëre. L'ayet pa la mena d'un mèinà déperdu i menten di déser, a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. ll n’avait en rien l'apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
    ---
  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je sayô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Un côp savêt bien de bagues, ora 'l at bien dèpèrdu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Uncou sayet bien de bague, ara l'at bien déperdu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Autrefois il savait beaucoup de choses, maintenant il a bien oublié.
    ---
  • T'és-tu dèpèrdu que t'arreves mâques ora? [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'ë-te déperdu que t'arreuve maque ara?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPv
    nota : T'es-tu égaré que tu n'arrives que maintenant?
    ---
  • Pœr comenciér je mè sentiô tot dèpèrdu u méten de céls-ce grôs pèrsonâjos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe comenché dze me sentsò tot déperdu i menten de cice grou personnadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Au début je me sentais affolé parmi ces grands personnages.
    ---
  • Bâste lyé prègiér d'alàr en Vela que sè sent ja dèpèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baste lèi prèdzé d'allé in Veulla que se sent dza déperduya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il suffit de lui parler d'aller à Aoste pour l'affoler.
    ---
  • Quand Sovenir 'l at vu lo crèyon de Silven 'L ére checa bllâyo... et franc tot dèpèrdu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Souvenir l'at vu lo crayon de Silvain L'ëre tseca blayo... et fran tot déperdu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le cagnar - A.Jérusel
    nota : Quand Souvenir a vu le crayon de Sylvain Il était un peu pâle--- et vraiment affolé.
    ---
  • Dèpèrdu u méten de la fôla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Déperdu i menten de la foula.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Perdu au milieu de la foule.
    ---
  • Réstàr dèpèrdu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Resté déperdu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Rester, tomber évanoui, perdre connaissance.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche