Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26612
pllaye, pllayes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • plaie, plaies [valor : 10]
    ---
  • piaga, piaghe[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllaye, pllayes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : play/playe, playes/plaes
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • pllaya, pllàyes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plaia, pleieus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • En les vèrmelyes érant ècrites les pllayes et le prèciox sang qui fut èhpanchiê pœr nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En les vermelles erant escrite les plaes et li pretious sans qui fut espa(n)chies per nos.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dans les lettres vermeilles étaient écrits les plaies et le précieux sang qui fut versé pour nous.
    ---
  • Aprés elle sè èhtudiâvet en les lètres roges, en lesquâles érant ècrites les pllayes et les èhpanchements du prèciox sang (de) Jèsus-Crist. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi se estudiavet en les letres roges, en les quauz erant escriptes les plaes et li espanchimenz del pretious sanc Jhesu Crist.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle s'appliquait à l'étude des lettres rouges, dans lesquelles étaient écrites les plaies de Jésus-Christ et l'effusion de son précieux sang.
    ---
  • Entre les ôtres o llui fut sembllent que elle vêt Jèsus-Crist si très glloriox que côr ne porrêt pensar, qui éret vehtu de cela glloriosa roba qu'il prét lo très nôbllo côrps de Nouhtra-Dona. En ses très nôblles màns et en sos pieds aparéssant les gllorioses pllayes que il sofrit pœr amôr de nos. De cél glloriox pèrtués salyét una si très grand cllartât que ço éret un grand èbayiment assé come si tota la biotâ de la divinitât salyét per mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre le autres oy li fut sembllamz que illi veyt Jhesu Crit si tres glorios que cuors ne porroyt pensar, qui eret vestiz de cella gloriousa roba qu'il prit el tres noble cors de Nostra Donna. En ses tres nobles mayns e en ses pies appareyssant les glorioses playes que il suffrit per amour de nos. De cel glorious pertuis sallit una si tras granz clarta que co eret uns granz ebaymenz assi comme si tota li beuta de la divinita salit per mey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres il lui sembla voir Jésus-Christ si glorieux qu'il n'y a cœur humain capable de le concevoir. Il était vêtu de ce glorieux vêtement qu'il prit dans le très noble corps de Notre-Dame. Sur ses très noble mains et sur ses pieds apparaissaient les glorieuses plaies qu'il souffrit pour l'amour de nous. De ce glorieuses blessures jaillissait une clarté si grande, qu'on en était étonné: c'était comme si toute la beauté de la divinité passait à travers.
    ---
  • Ele avêt en tant grant remembrance la passion de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist que ele sè pèrçâvet les mans per les pârmes tant que o llui rèpondêt u cuér de sus la màn, at un cllavél sens pouenta. Et totes vês que ele lo fesêt o lyé en salyêt égoua tota cllâra que onques en sang non sè mècllét et tantout les pllayes sè cllôt et sanâvet si ben que pèrsona no sè potêt pèrcêvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi aveyt en tant grant remembranci la passion de Nostrum Segnour Jhesu Crit que illi se percavet les mans per les parmes tant que oy li respondeit al cueir de sus la main, ha un clavel seins pointa. Et totes veys que illi co fayseyt oy li en sayleyt aygua tota clara que unques en sanc non se meclet et tantot li play se cloyt et senavet si beyn que persona no se poeyt perceyvre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle se rappelait si fortement la Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ qu'elle se perçait les mains dans les paumes avec un clou sans pointe jusqu'à ce qu'il sortît sur le dos de la main. Et chaque fois qu'elle le faisait, il en jaillissait une eau toute claire sans mélange de sang. Bientôt la plaie se fermait et guérissait, si bien que personne ne pouvait s'en apercevoir.
    ---
  • Il los tenêt tôs drêts si que les pllayes de les mans et dels pieds et dels fllancs llui paréssant si vèrmelyes et si frèches come lo jorn et l'hora que eles llui furont fêtes et la corona en la téta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : El los teneyt toz drez si que les plaes de les mans et del pies et del flans li parisant si vermeyles et si freches come lo jor et l'oura que eles li furont faytes et li corona en la testa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il les élevait si bien que les plaies des mains, des pieds et du côté lui apparaissaient, aussi vermeilles et aussi fraîches qu'au jour et à l'heure où elles furent faites, et aussi la couronne sur la tête.
    ---
  • Ele vit cossi Noutra-Dona remembrâvet a son glloriox fily cossi ele lo avêt portâ en son glloriox côrps et enfantâ et nurri et alêtâ pœr lo dèlivrament et pœr la salut des pèchiors, et cossi Noutron-sègnor remembrâvet a son glloriox pâre la môrt et la passion et les pllayes et los cllavéls et la lance et la corona et l'èpanchement de son prèciox sang et les ôtres dolors et divèrs torments que il sofrét en sa humanitât pœr sâlvar lo human légnâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi vit cussi Nostra Donna remembravet a son glorious fil cussi illi lo avit porta en son glorious cors et effanta et nurit y alaytat per lo delivrament et per la salut de pecheors, et cussi Nostri Segnour remembravet a son glorious pare la mort et la passyon et les playes et los clavez et la lanci et la corona et l'espanchiment de son precious san et les autres dolors et divers tormenz qui el sofrit [en sa] humanita per salvar lo human linajo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle vit comment Notre-Dame rappelait à son glorieux Fils comment elle l'avait porté dans son glorieux corps et enfanté et nourri et allaité pour la délivrance et pour le salut des pécheurs, et comment Notre-Seigneur rappelait à son glorieux Père la mort et la passion et les plaies et les clous et la lance et la couronne et l'effusion de son précieux sang et les autres douleurs et les divers tourments qu'il souffrit dans son humanité pour sauver l'humain lignage.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche