Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26627
onques
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • jamais [valor : 10]
    ---
  • mai[valor : 10]
    ---

Variantes

  • onques (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : unques/unqua
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand ele ne s'en prét gouârda ol llui fut sembllent que lo lévro sè uvrét, loquâl ele n'en avêt onques vu 'ment que defôr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ne s'en prit garda oy li [fut] senblanz que li livros se uvrit, lo qual illi non aveit unques veu manques defor.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors qu'elle n'y prenait garde, il lui sembla que s'ouvrit le livre qu'elle n'avait vu encore que de l'extérieur.
    ---
  • Ele avêt en tant grant remembrance la passion de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist que ele sè pèrçâvet les mans per les pârmes tant que o llui rèpondêt u cuér de sus la màn, at un cllavél sens pouenta. Et totes vês que ele lo fesêt o lyé en salyêt égoua tota cllâra que onques en sang non sè mècllét et tantout les pllayes sè cllôt et sanâvet si ben que pèrsona no sè potêt pèrcêvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi aveyt en tant grant remembranci la passion de Nostrum Segnour Jhesu Crit que illi se percavet les mans per les parmes tant que oy li respondeit al cueir de sus la main, ha un clavel seins pointa. Et totes veys que illi co fayseyt oy li en sayleyt aygua tota clara que unques en sanc non se meclet et tantot li play se cloyt et senavet si beyn que persona no se poeyt perceyvre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle se rappelait si fortement la Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ qu'elle se perçait les mains dans les paumes avec un clou sans pointe jusqu'à ce qu'il sortît sur le dos de la main. Et chaque fois qu'elle le faisait, il en jaillissait une eau toute claire sans mélange de sang. Bientôt la plaie se fermait et guérissait, si bien que personne ne pouvait s'en apercevoir.
    ---
  • En ço que ele ut fêt sa preyére et Noutra-Dona lyé vént devant et sembllâvet lyé que Noutra-Dona fut del âjo de quinze ans et la très grant biotât de lyé ne pôt onques ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co que illi ot fait sa preyeri et Nostra Donna li vint devant et semblavet li que Nostra donna fut del eajo de .XV. anz et la tres grant beuta de li ne pot unques recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Lorsqu'elle eut fait sa prière, N-D vint à elle et il lui semblait que N-D était âgée de quinze ans et d'une beauté telle qu'on ne peut la décrire.
    ---
  • Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos non trovein pas que illi voucit unques de ceta vision revelar autres choses maques, tant que de celles tres autes et secretes demonstrances que Nostri Sires li demostret la compagni de sos glorious sainz, illi non o porret recontar ne comprendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A notre connaissance, elle ne voulut jamais de cette vision (comme de ces très hautes et secrètes révélations dans lequelles Notre-Seigneur lui montra l'assemblée de ses saint glorieux) révéler autre chose si ce n'est qu'elle ne pourrait ni raconter cela no le comprendre.
    ---
  • Lo jorn de Chalendes devant la mèssa et la vigile de Chalendes et lo jorn devant, ele sè efôrçét a son povêr de confèssar quant que ele onques pensat ni fit ni desét que dut dèpllére a Noutron-Sègnor. Totes vês ne lyé fut pas sembllent que fut sufisent a ço que ele osat prèsumir de comuniàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor de Chalendes devant la messa et la vigili de Chalendes et lo jor devant illi se efforcet a son poir de confessar quanque illi unqua penset ne fit ne disit que diut deplayre a Nostrum Segnour. Totes veis ne li fut pas semblanz que fut sufficient a co que illi osat presumir de cumunier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour de Noël, avant la messe, la veille de Noël et le jour avant, elle s'efforça autant qu'elle put de confesser tout ce qu'elle avait jamais pensé ou fait ou dit pût déplaire à Notre-Seigneur. Toutefois il ne lui sembla pas que cela fût suffisant pour qu'elle osât prétendre communier.
    ---
  • En fesent sa preyére de côr a tant grant dèvocion que ele dèfalyêvet del tot et ele ut reciu ço que ele aviêt en la boche sens ço que ele onques non lo sentét tant que ele lo sentét ferir al côr. Per lo grant jouyo et la grant consolacion que ele sentét en son côr, ele cudiévet del tot dèfalyir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysenz sa preeri de cuor a tant grant devocion que illi defayllievet del tot et illi ot recyu co que illi aveit en la bochi senz co que illi unques non o sentit tant que illi o sentit ferir el cuor. Per lo grant joy et la grant consolacion que illi sentit en son cuor, illi cuydavet del tot defayllir.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : En faisant dans son cœur sa prière avec une si grande dévotion qu'elle en défaillait tout à fait, elle avala ce qu'elle avait dans la bouche sans s'en aperçevoir jusqu'au moment où elle le sentit pénétrer dans son cœur. De la grande joie et de la grande consolation qu'elle ressentit en son cœur, elle pensa défaillir tout à fait.
    ---
  • En ceta grant consolacion ele étiêt tant que la mèssa et midi fut del tot féni. En l'èspâço qui fut dês aprés-midi, tant que lo convent fût alâ a tâblla, ele vit et sut mout de secrèts Noutron-Sègnor, losquâls ele ne volét onques rècitar. Totes vês entendens que ele entràt en si profonda contempllacion que ele pôt ben dére pllênèrement lo vèrsèt qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini". [valor : 10]
    ècritura d'origina : En ceta grant consolacion illi ytiet tant que li messa et mendis fut del tot finit. En l'espacio qui fut deys apres medis, tant que li convenz fut alas a tabla, illi vit et sot mout de secrez Nostrum Segnour, los quauz illi ne voucit unques recitar. Totes veys entendin que illi entret en si profunda contenplacion que illi pot bein dire pleneriment lo verset qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle demeura dans cette grande consolation jusqu'à ce que la messe et l'office de midi fussent tout à fait terminés. Après midi, jusqu'à ce que le couvent fût allé à table, elle vit et apprit beaucoup de secrets de Notre-Seigneur, qu'elle ne voulut jamais raconter. Toutefois nous savons qu'elle entra dans une contemplation si profonde qu'elle pouvait bien dire pleinement le verset qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
    ---
  • Ceta sente crèatura Béatrix de Ornaciox et una ôtra de céls de Chassonâjo et una ôtra de céls des Alaman de Grèsivodan si come jo é entendu, et non pué onques savêr lo prôpro nom de cetes doves quand jo ècrisévo ço, dèscendéront de Permagni avouéc les ôtres que lo ôrdre transmét en Êmuéx, pœr comenciér iqué una mêson novèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Citi seinti creatura Byatrix de Ornaciu et una austra de ceuz de Chasonajo e una austra de ceuz des Alamanz de Greysivoudan si com jo hay entendu, et non puit unques saveir lo proprio non de cetes doves quant jo escrisevo co, descendiront de Permagni avoy les autres que lo ordenos tramit en Esmuet, per comencier iqui una meyson novella.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Cette sainte créature, Béatrix d'Ornacieux, et une autre de la famille de Sassenage et une autre de la famille des Alleman du Grésivaudan, à ce que j'ai entendi dire (je n'ai pas pu savoir le nom de ces deux dernières au moment où j'écrivais cela), descendirent de Parménie avec les autres que l'ordre envoya à Eymeux, pour y fonder une maison nouvelle.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche