Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26645
idèntitât, idèntitâts
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • identité, identités [valor : 10]
    ---
  • identità, identità[valor : 10]
    ---

Variantes

  • idèntitât, idèntitâts [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : identitaa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Pœr dére que se pœt pas vivre et travalyér avouéc des activitâts u pas des temps se tè èssoublles les rés et l'idèntiât culturâla et la lengoua a cen lyé sèrvét. Pœr chèménàr ensems. Voutro M.Rey [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per diře que se peut pa vivre è travalhe avé de ativitaa aou pas di tèin se te èisubleus le ree è l'identitaa coultuřal è la lèinga a seun lhe servit. Per tsaminée ansèin. Votro M.Rey
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Per affermare che è possibile una permanenza sostenibile sul nostro territorio solo coniugando coerentemente passato e futuro e fare della lingua il verbo indispensabile. Per camminare insieme. Vostro M.REY
    ---
  • Prendre la plloma en man et sè betar a ècrire dens la lengoua locâla, cela que te barjaque u bar avouéc los/les amis, a mêson avouéc tos/tes parents, est un acto de dètèrménacion idèntitèra très fôrt. Cél jorn, lo jorn que t'âs comenciê ècrire lo/le tien patouès, aprés l'ôfôria de l'idèntitât, sont mâlherosament arrevâs los/les problèmos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Prendre la ploma en man et se betar a ècrire dens la lengoua local, cela que te barjaque u bar avouéc los amis, a mêson avouéc tes parents, est un acto de dètèrminacion idèntitèra très fôrt. Cél jorn, lo jorn que t'âs comenciê ècrire lo tien patouès, aprés l'èufôria de l'idèntitât, sont mâlherosament arrevâs los problèmos.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • N'ens cherchiê ètot de mantenir vivèntes les valœrs tradicionèles et de combatre contre l'aliènacion de noutro lengâjo et contre la crise d'idèntitât que toche tojorn de pllus prôcho les jouvenos et surtot contre la dèsagrègacion de l'èlèment rurâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tsertsà étot de manteni vivante le valeur tradichonnelle et de combattre contre l'aliénachon de noutro lengadzo et contre la crise d'identità que totse todzor depi protso le dzovenno et cheurtou contre la désagregachon de l'élémen rural.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Lo Charaban 1997-2007 Tome IV - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Nous avons cherché aussi à maintenir vivantes les valeurs traditionnelles et à combattre contre l'aliénation de notre langage et contre la crise d'identité qui touche toujours plus de près les jeunes et surtout contre la désagrégation de l'élément rural.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche