Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26673
Arpetan, Arpetana, Arpetans, Arpetanes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Arpitan, Arpitane, Arpitans, Arpitanes [valor : 10]
    ---
  • Francoprovençal, Francoprovençale, Francoprovençals, Francoprovençales [valor : 10]
    ---
  • Arpitano, Arpitana, Arpitani, Arpitane[valor : 10]
    ---
  • Francoprovenzale, Francoprovenzale, Francoprovenzali, Francoprovenzali[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Arpitan, Arpitana, Arpitans, Arpitanes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arpitan
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : https://fr.wiktionary.org Web d'entèrèt :
    ---
  • Francoprovènçâl, .., ..., Francoprovènçâles [valor : 10]
    Ècritura d'origina : francoprovènçâl
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat ètot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Coment nen sortir? La rèponsa est très simpla, mas implique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comona et condivisa. Quârque chousa, que en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc plèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiar sillaba aprés sillaba. Porquè j'é empleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comun de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publeyér, a la place de betar a coutâ de la sina béla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Ans d’aprés avens fêt un groupo de travâly, entèrnacionâl! Ensems l’effepi et tôs les parlants lengoua francoprovènçâla, por trovar una codificacion comuna: ux jorns enqu'houé sens pas 'cor arrevâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An d’apré aieun fèt in grup de travalh, anternasiounal! Ansèin l’effepi e tot li parlan lèinga francoprovensal, per trouvé ina codificasioun coumuna: ai dzort d’incué seun pa col arivaie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Molti anni più tardi abbiamo riunito un gruppo di lavoro, addirittura internazionale! Ne facevano parte l'associazione effepi ed i francoprovenzali dell'intera area per trovare un sistema di scrittura comune e sebbene tanta strada fosse fatta non si è ancora giunti a delle valide soluzioni. NB "arrévâyes": on utilise lo participo passâ femenin plurièl por la nocion d'ensemblo. "Nos sens arrevâyes" mas "Lor sont arrevâs".
    ---
  • Ma lengoua, lo jalyonês, est na varianta des parlars francoprovènçâls, lyé sè barjaque quâse la méma u mié de la Vâl Suésa fin de Jalyon, Graviére et en Vâl Cèniclla fin a l’entôrn de Turin plles ou muens contaminâ du piemontês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma lèinga, lou Dzalhouné, et ina variante de parlaa francoprovensal, lhe se bardzaque caze la mèima aou mielh dla Val Suiza fin da Dzalhoun, Graviere è an Val Senicla fin a l’antort de Touiřin pi o meno countaminaa dou piemountee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mia lingua, il giaglionese, è una variante delle parlate francoprovenzali. Il francoprovenzale è parlato in media Valsusa da Giaglione, Gravere e dalla Val Cenischia fino alla cintura di Torino anche se nel fondovalle più contaminato dal piemontese.
    ---
  • Arpitan vôt dére plles que francoprovènçâl, vôt dére ècrire déns una lengoua méma que lyé pâsse les mile dialècts francoprovènçâls, et "porét" portar-nos a étre "liesu" déns tôs les confins de los/les parlars francoprovènçâls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arpitan vou diře pi que francoprovensal, vou diře èicriře d’in ina lèinga mèima que lhe pase li mile dialeut francoprovensal, è "peřit" pourtenous a èitre "let" d’in tot li counfin dle parlà francoprouvensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Arpitano è più che francoprovenzale, vuol dire utilizzare una stessa lingua per unire i mille dialetti francoprovenzali; ascoltarsi e comprendersi attraverso una sola, condivisa lingua scritta.
    ---
  • (En) supèrant les dificultâts d'una gramatéca que lyé ègziste pas, les ruses continues sur les grafies, y sens! Gouéro de parlants les mile dialècts francoprovènçâls ècriont! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Supeřan le dificoultaa d'ina grammatica que lhe eziste paa, le ruzeus continueus tsu le grafieus, ie seun! Vèiřo de parlan li mile dialeut francoprovensal èicrioun!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Superando le difficoltà di una grammatica che non esiste e le continue liti sulle grafie adesso, seppur nella varietà dei mille dialetti francoprovenzali qualcosa si scrive.
    ---
  • "Se t'ècris ol est porquè te vôs que quârqu'un liéseye, se t'ècris ol est pœr condivisar tes èmocions, tes idês, tes èsperances ètot d'ôtros" cen vos ècrit mon amis Florant Corradin déns lo romans "lo temps" en ècritura supradialèctâla arpitana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" seun vou èicrit moun amis Floran Corradin d'in lou roumanz lo temps an èicrituřa supradialectala arpitana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" queste sono le parole dell'amico Floran Corradin nel suo romanzo Lo temps vergato nel sistema supradialectale arpitano.
    ---
  • 'Bien fére et lessiér dére' est la devisa des Rèdactors du Trèsor Arpitan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : 'Bien fére et lessiér dére' est la devisa des Rèdactors du Trèsor Arpitan.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Corradin F. - 11/11/11
    ---
  • Quand pârlo de vivre francoprovènçâl suenjo a cen, alôra se y'é magon pœr cét temps passâ a-yô la parola lyé vâlet, tochiér-sè la man 'l ére un contrat, les gens sè édâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Can parlo de vivre francoprovensal souèindzo a seun, alouřa sé iei magoun per si tèin pasaa aioun la pařola lhe valét, toutsese la man ieře in countrat, le dzeun se èidavoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Quando parlo di "vivre francoprovensal" penso a questo, con infinita nostalgia per quel mondo passato dove la parola data aveva valore, la stretta di mano era un contratto, la comunità viveva di solidarietà ed unione.
    ---
  • ... Est en savènt cen que il ât passâ ça gent et ANQUE en rèspèct pœr lor, parlàr enqu'houé de vivre francoprovènçâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... Et an saian seun que iot pasà sa dzeun et anque in rispét per lou, parlee incué de vivre francoprovensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche