Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26714
vêt
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo vêre/vêr/vér.
  • endicatif present 3.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • voit [valor : 10]
    ---
  • vede[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vêt (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : veit
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • vêt (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vei/veit
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • vêt (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vai
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • vêt (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • vêt (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : veyt
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Tandis que los curiox dens les rues sè promènont, Pœr donar de secors los sodârds sè dèmènont; A lor téta l'on vêt lo sègnor comandant Avouéc tota sa cort, ensé que l'Intendant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou curiou din le ru se promenon, Pe dona de secour lou soudar se deimenon; A lour teita l'on veit lo seignou Commandant Avec touta sa cour, ainsi que l'Intendant.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les curieux dans les rues se promènent, Pour Donner des secours les soudards se démènent; A leur tête l'on voit le seigneur commandant Avec toute sa cour, ainsi que l'Intendant.
    ---
  • Pœr sôvar son senè cél-qué pèrd sa rubârba. L'ôtro vêt son savon que fond a sa bârba. Pœr garandar son bien n'y at pèrsona d'ouèsif: L'un sôrt d'ôlyo de nouéx, l'ôtro d'ôlyo d'olif; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe sauva son séné ceu-quy perd sa rubarba. L'autro veit son savon que fond à sa barba. Pe garanda son bien n'yat personna d'oisif: L'un sort d'huilo de noï, L'autro d'huilo d'olif;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Pour sauver son séné, celui-ci perd sa rhubarbe, L'autre voit son savon qui se font (à son nez et) à sa barbe. Pour garanti son bien il n'y a personne d'oisif: L'un sort de l'huile de noix, l'autre de l'huile d'olive;
    ---
  • L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un porte de sucro, l'autro de cassonnada; Ceu pose son caffé pe sauva sa moutarda, Iquy l'on veit de cuir, iley l'on veit de fer, Icy d'home plu nier que de lutin d'enfer;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un porte du sucre, l'autre de la cassonnade; Celui-ci pose (laisse) son café pour sauver sa moutarde, Ici l'on voit du cuir, là l'on voit du fer, Ici des hommes plus noirs que des lutins d'enfer;
    ---
  • Tâla qu'on vêt la mèr/mar u fôrt de la tempéta, L'Isera fât drèciér los/les chevéls de la téta. Grenobllo, t'és pèrdu! lo/le monstro t'engllotét; Mâl avisâ fut cél que si bâs tè pllantàt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tala qu'on veyt la mer/mar u fort de la tempêta, L'Isera fat dressié lou chaveu de la têta. Grenoblo, t'es perdu! lo monstro t'engloutit; Mal avisa fut ceu qui si bas te plantit!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Telle qu'on voit la mer au fort de la tempête, L'Isère fait dresser les cheveux sur la tête. Grenoble, tu es perdu! le monstre t'engloutit; Mal avisé fut celui qui si bas te planta!
    ---
  • En nagient, de chévâls sè rendont sur les pllaces; D'ôtros per un parquèt montont sur les tèrrasses. Se l'on vêt lo Fèrmiér promenar sa grandœr, Marciœ lo chévaliér, tojorn vif, pllen d'ardœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : En nageant, de chivau se rendont su le place; D'autro per un parquet montont sur le terrace. Si l'on veyt lo fermier promena sa grandeur, Marcieu lo chivalié, toûjour vif, plen d'ardeur,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En nageant, des chevaux se rendent sur les places; D'autres par un parquet montent sur les terrasses. Si l'on voit le fermier promener sa grandeur, Marcieu le chevalier, toujours vif, plein d'ardeur, Fèrmiér: avouéc maj·uscula por dèsignér un "Fèrmiér G·ènèrâl" qui desot l'Ancien Règimo, ére lo titulêro d'un contrat de fèrma por la pèrcèpcion des empôts.
    ---
  • Qui vêt três bons mês d'Avril, 'L est content de muerre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui vei tré bon mei d'Avri, l'est contein de mouëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.77 a la pâge 28 du lévro)
    nota : Qui voit trois bons mois d'Avril est content de mourir.
    ---
  • Lo velâjo 'l est tèlament hôt - que l'on vêt les ètêles de jorn. - Les gelenes fant sovent de sôts - pœr bècassiér celes chouses d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo veulladzo l'est tellamente ât - que l'on vei le éteiles de dzor. - Le dzelenne fan sovein de sât - pe bécacher salle choses d'or.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Eteila Pèlegrina - Martin Victor.
    ---
  • Una fam qu'on la sè vêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oùna fan k’on-n â së vai.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    nota : Une faim “qu’on se la voit”, très grande faim.
    ---
  • La misère on la vêt roulàr per les velâjos; Nos sens come somês desot un curatœr; Et de noutro travâly, ora semblle d'usâjo D'en partagiér lo fruit avouéc lo pèrcèptœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La misére in la veit roulé pe le velladzo; No sen come soumi dèsot un curateur; Et de noutro travail, arra semble d'usadzo, D'en partadzé lo fruit avouë lo perceiteur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : La misère on la voit courir par les villages; Nous sommes comme soumis à un curateur; Et notre travail, maintenant il semble d'usage D'en partages les fruits avec le percepteur.
    ---
  • On pôt donc suportar des parèlyes maniéres Quand on vêt quelos véls dens totes les charriéres Vos têsar d'un êr fier, fére més de varê Que s'ils étiant sortis de la couesse d'un rê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O po don supportô de parellie magniére Quant o vé quelo viaux dins tote le charrére Vo tézô d'in âr fiar, faire met de varé Qu'e s'il etsant sortsi de la quouèssi d'ïn ré.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : On peut donc supporter de pareilles manières Quand on voit ces ceaux dans toutes les rues Vous toiser d'un air fier, faire plus de tapage Que s'ils étaient sortis de la cuisse d'un roi.
    ---
  • Quand œn vêt tant d'ètêles félàr, cen mârque l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in veit tan d'eteile filé, cen marque l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.485 a la pâge 177 du lévro)
    nota : Lorsqu'on voit beaucoup d'étoiles "filantes", c'est signe de vent.
    ---
  • L'una trove son fil dens la lâca borbosa, L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa: Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor, Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'una trove son fi din la loqua bourbouza, L'autra veyt sa tela, sablonouza, terrouza: Poura mi, dit l'una, veyquia tout mon tresor, Mon fi qu'eyre si fin, et plu iauno que l'or;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'une trouve son fil dans la laque bourbeuse, L'autre voit sa toile, sablonneuse, terreuse: Pauvre-moi! Dit l'une, voilà tout mon trésor, Mon fil qui était si fin, et plus jaune que l'or;
    ---
  • Entre les ôtres o llui fut sembllent que elle vêt Jèsus-Crist si très glloriox que côr ne porrêt pensar, qui éret vehtu de cela glloriosa roba qu'il prét lo très nôbllo côrps de Nouhtra-Dona. En ses très nôblles màns et en sos pieds aparéssant les gllorioses pllayes que il sofrit pœr amôr de nos. De cél glloriox pèrtués salyét una si très grand cllartât que ço éret un grand èbayiment assé come si tota la biotâ de la divinitât salyét per mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre le autres oy li fut sembllamz que illi veyt Jhesu Crit si tres glorios que cuors ne porroyt pensar, qui eret vestiz de cella gloriousa roba qu'il prit el tres noble cors de Nostra Donna. En ses tres nobles mayns e en ses pies appareyssant les glorioses playes que il suffrit per amour de nos. De cel glorious pertuis sallit una si tras granz clarta que co eret uns granz ebaymenz assi comme si tota li beuta de la divinita salit per mey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres il lui sembla voir Jésus-Christ si glorieux qu'il n'y a cœur humain capable de le concevoir. Il était vêtu de ce glorieux vêtement qu'il prit dans le très noble corps de Notre-Dame. Sur ses très noble mains et sur ses pieds apparaissaient les glorieuses plaies qu'il souffrit pour l'amour de nous. De ce glorieuses blessures jaillissait une clarté si grande, qu'on en était étonné: c'était comme si toute la beauté de la divinité passait à travers.
    ---
  • Cet glloriox côrps éret si très nôbllo et si transparent que l'on veyêt tot cllarament l'ârma per-dedens. Cél côrps éret si très nôbllo que l'on sè pôt remeriér plles cllarament que en un merior. Cét côrps éret si très biô que l'on y vêt los anjos et los sents assé come s'ils fussont pints en llui. Sa face éret si très grâciosa que les anges qui l'aviant contempllâ dês que ils furont crèâs ne sè poviant soular de llui regardar, màs lo dèsirâvont a regardar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ices glorious cors eret si tres nobles et si trapercans que l'on veoyt tot clarament l'arma per dedenz. Cil cors eret si tres nobles que l'on si poit remirer plus clarament que [en] un mirour. Ciz cors eret si tres beuz que l'on y veit los angelos et los sains assi come se il fussant peint en lui. Sa faci eret si tres graciousa que li angel qui l'aveiant contempla de que il furont crea non se puyant solar de luy regardar, mais lo dessirravont a regardar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce glorieux corps était si noble et si transparent que l'on voyait très clairement l'âme à l'intérieur. Ce corps était si noble que l'on pouvait s'y voir plus clairement que dans un miroir. Ce corps était si beau que l'on y voyait les anges et les saints comme s'ils y étaient peints. Son visage était si gracieux que les anges qui le contemplaient depuis leur création ne pouvaient se rassasier de sa vue, mais avaient le désir de le regarder.
    ---
  • Or povéds pensar la très grant bontât que est en llui qui ensé at donât tot quant que il at sos amis. Œncor lor at il plles fêt, câr il lor at donâ sè-mémo, câr il los at fêts si biôs et si glloriox que la Trinitât vêt châcun en sè, assé come un vêt en un bél merior ço que llui est devant. Et ço est la ècritura que éret en lo second fèrmél, yô avêt ècrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or poes pensar la tres grant bonta que est en luy qui ensi a dona tot quanque il ha sos amis. Encor lor ha il plus fait, quar il lor ha dona se memo, quar il los ha fait si beuz et si glorious que la Trinita veit chacuns en se, assi come un veit en un bel mireour co que li est devant. Et co est li escriptura que eret escripta el secont fermel, ou aveyt escrit: "Mirabilis Deus in sactis suis".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or vous pouvez vous représenter la très grande bonté qui est en lui, qui a donné ainsi tout ce qu'il a à ses amis. Il a fait plus pour eux, car il s'est donné lui-même. Il les a faits si beaux et si glorieux que chacun voit la Trinité en soi, comme on voit en un beau miroir ce qui est en face. Et c'est l'insciption qui était sur le second fermoir, où était écrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis".
    ---
  • Et tant que un jorn que ele éret en orêson en l'égllése, et en fasent sa preyére ele se endormét et tantout o lyé fut sembllent que ele vêt venir come devèrs lo cièl doves pèrsones, les plles bèles crèatures de tot lo mondo et sè metéront a la drêta pârt del ôtar et fut sembllent que eles estraméssant et panéssant cela pllace. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tant que un jor que illi eret en oreyson en l'iglyesi, et en facant sa preeri illi se adormit et tantot oy li fut sunblanz que illi veyt venir come devers lo ciel dues persones, les plus beles creatures de tot lo mont et se metiront a la destra part del outar et fut senblanz qui el estramesant et panesant cela place.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Au point que, un jour qu'elle était en oraison dans l'église, elle s'endormit en faisant sa prière et aussitôt il lui sembla voir venir du ciel deux personnes, les plus belles créatures du monde. Elles se mirent à la droite de l'autel et il lui sembla qu'elles mettaient en ordre et essuyaient cette place.
    ---
  • Adonc ele a mout grant timor llui fit mout de preyéres de pllusiors chouses, lesquâles il lyé octrœyét mout bènigament. Entre les ôtres chouses lo preyét que a sa grant misèricôrde volyésse pllére qui al son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis, et il lyé octrœyét très-tôs. Et tantout qui el lyé ut cet dèrriér octrê fêt, tot ço que ele vêt lyé èvanouét devant los uelys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon illi a mout grant temour li fit mout de preeres de pluysors choses, les quaz il lu otreyet mout benignament. Entre les autres choses li preet que a sa grant misericordi vousit playre qui el son frare vousit delivrar de les mans de sos enemis, et il li otreyet treytot. Et tantot qui el li ot cest derrer otrey fayt, tot co que illi veit li evanuit devant los heuz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors, avec une grande crainte, elle lui demanda plusieurs choses qu'il lui accorda avec beaucoup de bonté. Entre autres choses, elle le pria qu'il voulût plaire à sa grande miséricorde de délivrer son frère des mains de ses ennemis, et il lui accorda tout. Et aussitôt qu'il lui eut accordé cette dernière grâce, tout ce qu'elle voyait s'évanouit sous ses yeux.
    ---
  • De la grant biotât que ils aviant non lyé éret sembllent que lo solo quand il est en sa plles grant cllartât et biotât, fut mâques un pou de chousa u regârd de la grant biotât que avinat les sents que ele vêt de joûta sè de totes pârts, et dessus come en l'êr. Totes vês ele non o vêt pas dês uelys corporâls màs en èsprit; et vêt son côrps al liét a ben pou sembllâbllo al côrps môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De la grant beuta que il aveunt non li eret semblanz que li selouz quant il est en sa plus grant clarta et beuta, fut maques hun po de chosa au regart de la grant beuta que aviant li saint que illi veit dejota sei de totes pars, et de sus come en l'air. Totes veis illi non o veit pas des heuz corporaz mays en espirit; et veit son cors el leit a bein po semblablo al cors mort.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quant à la grande beauté qu'ils avaient, il lui semblait que le soleil, quand il est dans son plus grand et plus bel éclat, n'était que peu de chose en face de la grande beauté des saints qu'elle voyait à côté d'elle, de toutes parts et au-dessus d'elle comme dans l'air. Toutefois elle ne les voyait pas avec les yeux de la chair, mais en esprit; et elle voyait son corps dans le lit presque semblable à un corps mort.
    ---
  • Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllence d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi ytiet hun grant teins que illi veit toz jors corpus Domini a la levacion en semblanci d'on petit enfant. En tal maneri illi veit entre les mans del chapellan una grant clarta que eret si tres granz et si tres blanci et de si meravilousa beuta que ay no li eret vyaires que de neguna chosa que cuors humans poit pensar que hun y poyt metre figura ne comparacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant une longue période de temps, elle vit tous les jours, à l'élévation, le Corps du Seigneur sous l'apparence d'un petit enfant. C'est ainsi qu'elle voyait entre les mains du chapelain une grande clarté, si vive et si blanche et d'une si merveilleuse beauté qu'à son avis on ne pouvait la comparer à quoi que ce soit que l'esprit humain pût imaginer.
    ---
  • Et céla cllartât jétâvet si grant resplendor que ele fesêt resplendir tota la vèrmelya si que la una biotât enluminâvet si l'ôtra et si étiant la una en l'ôtra que eles rendiant si mèravilyosa biotât et si grant resplendor que on vêt tota la biotât de la bllanche cllartât dedens la vèrmelye et la biotât de la vèrmelye vêt on dedens la biotât de la cllartât bllanche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et cilli clarta gitavet si grant respandour que illi fayseit resplandir tota la vermelia si que li una beauta enluminavet si l'autra et si ytiant li una en l'autra que eles rendiant si meravillousa beuta et si grant resplandour que un veet tota la beuta de la blanci clarta dedenz la vermeli et la beuta de la vermeli veet hon dedenz la beuta [de la] clarta blanci.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et cette clarté lançait une si grande splendeur qu'elle faisait resplendir toute la clarté vermeille, et chacune de ces deux beautés illuminait si bien l'autre et elle étaient si bien confondues qu'elles rendaient une merveilleuse beauté et un vif éclat, au point que l'on voyait toute la beauté de la clarté blanche dans la clarté vermeille et le beauté de la clarté vermeille dans la beauté de la clarté blanche.
    ---
  • Quand ele fut en son siècho, ele plloràt si fôrtament que ele perdét de tot lo vêr et la hostie que ele avêt en la boche sè vêt si crêtre que ele ut tota la boche pllêna. Et per lo grant èsperdiment que ele ut, quand ele sentét de ço si pllêna boche, se paràt la man et cudiét metre fôr de la boche. Et fut llui sembllant que no sé que la tirat arriére et llui avêt tâl(a) savor come de chèrn et de sang. La grant pouer que ele avêt, nion n'oserêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi fut en son secho, illi ploret si forment que illi perdit de tot lo veir et li oti que illi aveyt en la bochi se vayt si creytre que illi ot tota la bochi pleyna. Et per lo grant esperdiment que illi ot, quant illi sentit de co si pleyna la bochi, se paret la man et cudyet metre fors de la bochi. Et fut li senblanz que nossayque la tirat arriere et li aveyt tal savour come de cher et de san. La grant pour que illi aveit neuns n'oserit recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle fut à son siège, elle pleura si fort qu'elle n'y voyait plus, et l'hostie qu'elle avait dans la bouche se mit à croître de telle sorte qu'elle en eut la bouche entièrement pleine. Et, dans le grand trouble qu'elle éprouva en sentant sa bouche si pleine, elle approcha sa main et faillit la retirer de sa bouche. Mais il lui sembla que je ne sais qui la tirât en arrière et qu'elle y trouvait une saveur de chair et de sang. La grande peur qu'elle en avait, personne n'oserait la raconter.
    ---
  • En ço ele pèrsèvèrâvet dês que ele sè éret alâ gésir compllia en tant que lo jorn un pou devant midi. Totes vês nos non entendens pas que ele vêt pllênèrement la gllouère ètèrnâla en vision mâques en una hora de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co illi perseveravet deis que illi se eret ala gisir apres complya en tant que lo jor hun po devant medis. Totes veys nos non entendin pas que illi veyt pleneriment la glori eternal en vision maque en una hora de la noyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle y demeurait depuis qu'elle était allée se coucher après complies jusqu'au jour un peu avant midi. Toutefois, nous ne savons pas si elle eut pleinement la vision de la gloire éternelle, sauf en une heure de la nuit.
    ---
  • De bien d'ôtros châtéls est môrta la nobllèsse: A sa pllace on y vêt sovent de grôs payisans Qu'étent trètâs checa avouéc politèsse, Sont plles fiers que des intendants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De bien d'atre tzâté l'est morta la noblesse: A sa place in l'y veit sovent de grou paysan Qu'éten trata tzeca avouéc politesse, Son pi fier que de-z-intendan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • De lluen sè vêt qu'u Brœly embouont lœrs vaches pllênes, Que bèjolâvont ja, sentent lo chôd du jorn; Je travèrso lo pllan, yô duère sè promène, Et que partage en balyent des dètôrns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De llioen se veit qu'i Breuil embouon leur vatse pleine, Que bedzolàvon dzà, senten lo tsaat di dzor; Dze traverso lo plan, yaou dzouëre se promeine, Et que partadze in baillen de détor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : De loin on voit qu'au Breuil on rentre les vaches pleines, Qui s'agitaient déjà, sentant la chaleur du jour; Je traverse la plaine où la rivière se promène, Et qu'elle partage en donnant des détours.
    ---
  • Bôchan vêt l'hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baoutsan vèit l'erba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nigaud, mange, sers-toi sans te faire prier.
    ---
  • Tot setout des combatents sè vêt corre lo sang! Màs! màs! qu'est-o ço-cé? Tot vat encontinent Pœr vêre quinta o est cela dèfortunâye... O étêt Morin du Brœly a mêtiêt dècornâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Toustou di combatten se veit coure lo san! Më! më! qu'est-ë ço-ce? Tot vat incontinan Pe vère quinta l'est cella deforteunàye... Lëtse Maurin di Breuil a meitsà decornàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Soudain des combattants on voit couler le sang! Mais! mais! qu'est-ce donc? Chacun va sur-le-champ Pour voir quelle était cette infortunéee... C'était Maurette du Breuil à moitié écornée.
    ---
  • Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin. Il galope a mêson, et lo dit a son pére: Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére: Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!" Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vat invité se dzen, et binque s'en revin Veit un cor sensa vìa a traver di tsemin. I galoppe a meison, et lo deut a son pére: Lé, son papa toustou sat cen que l'at a fére: I se leve de tabla, et deut: "Là, permechon!" Et vat queri ci mort, l'adzut a sa meison;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il va inviter ses gens, et tandis qu'il revient Il voit un corps sans vie à travers le chemin. Il galope à la maison, et le raconte à son père: Là, son père sait aussitôt ce qu'il a à faire; Il se lève de table, et il dit: "Ha! pardon!" Et il va quérir ce mort, le porte à sa maison;
    ---
  • Enfin un biô matin, justo u solely levent, Ana de son cruchèt, vêt Tobie de lluen! El galope a mêson p'anonciér sa venua. Aprés lyé, le chin entre et fouète de sa cœva, En verondant atôrn les chambes du crêssient, Sôt sur ses genolys, et lyé lèche les mans, Come pœr l'avèrtir que son garçon Tobie Et son bon compagnon revegnont de Mèdie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin un bò matin, jeusto i solei leven, Anna de son creutset veit Tobie de llioen! I galoppe a meison p'annonché sa veneuve. Aprë llië lo tsin entre et fouette de sa queuva, In vergonden ator le tsambe di creichan; Saoute su se dzenaou, et lei letse le man; Come pe l'averti que son garçon Tobie Et son bon compagnon revëgnon de Meie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin un beau matin, juste au lever du soleil, Anne, du haut de son promontoire, voit Tobie au loin! elle court à la maison pour annoncer sa venue: Après elle, le chien entre et agite sa queue En tournoyant autour des jambes du vieillard; Il saute sur ses genoux, et lui lèche les mains; Comme pour l'avertir que son fils Tobie Et son bon compagnon reviennent de la Médie.
    ---
  • Œn vêt una buche ux uelys des ôtros et œn vêt pas un trâb dens lo sien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In vèit euna butse i jeu di s-atre et in vèit pa un tra din lo sin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : On voit une paille dans les yeux des autres et on ne voit pas une poutre dans le sien.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche