Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26719
dit
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo dére.
  • endicatif present 3.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dit 3.p.s. ind.prés. [valor : 10]
    ---
  • dice[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dit (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dit
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • dit (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dit
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'una trove son fil dens la lâca borbosa, L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa: Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor, Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'una trove son fi din la loqua bourbouza, L'autra veyt sa tela, sablonouza, terrouza: Poura mi, dit l'una, veyquia tout mon tresor, Mon fi qu'eyre si fin, et plu iauno que l'or;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'une trouve son fil dans la laque bourbeuse, L'autre voit sa toile, sablonneuse, terreuse: Pauvre-moi! Dit l'une, voilà tout mon trésor, Mon fil qui était si fin, et plus jaune que l'or;
    ---
  • Et gens qui sont si mâlnètes non ant povêr de Diœ amar ni de llui cognetre. Câr Diœ dit en l'èvangélo que negun cognêt lo fily mâques lo pâre, ni lo pâre mâques lo fily et celos (a) qui lo fily lo vodrat rèvèlar. Jo crê ben que lo fily Diœ ne rèvèle pas sos secrèts a gens qui sont mâlnètes, et per ço sont benatrox les nèts de côrs, câr ils vèrront Diœ tot apèrtament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et genz qui sont si mal netes non ant poer de Deu amar ne de lui cognoitre. Quar Deus dit en l'evangelo que neguns cognoit lo fil maques li pares, ne lo pare meque li fiuz et ceux cui li fiuz lo voudra revelar. Jo croy bein que li fiuz Deu ne revela pas sos secrez a genz qui sont mal netes, et per co sont benatru li net de cuor, quar il verent Deu tot apertament.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les gens qui ont si peu de pureté n'on pas le pouvoir d'aimer Dieu ni de le connaître. Dieu dit en effet dans l'évangile, que personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, ni le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils voudra le révéler. Je crois bien que le Fils de Dieu ne révèle pas ses secrets à des gens qui ne sont pas purs, et c'est pourquoi bien-heureux sont les cœurs purs, car il verront Dieu tout clairement.
    ---
  • Et llui-mémo lo promèt en l'èvangélo et dit que benatrox sont les nèt de côr, câr ils vèrront Diœ face a face, en sa très grant biotât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et il/lui meme lo promet en l'avangelo et dit que benatru sont li ne de cuor, quar il verrent Dieu faci a faci, en sa tre grant beuta.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Lui-même le promet dans l'évangile et il dit que bienheureux sont les cœurs purs, car il verront Dieu face à face en sa très grand beauté.
    ---
  • Adonc vériét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cél povêr et en cela misèricôrde, jo preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon viryet li gloriousa Donna son pidous et son douz regart mout amiablament ver lyei et dit li: "Tres chera fili, non aes pour ne neguna dotanci, car jo, co dit illi, sui mare del rey tot poyssent cui tu es espousa, et sui mare de misericordi et en cel poyr et en cella misericordi, ju preno l'arma et lo cors de toy en ma garda y en ma deffension; et te garderey et deffendrey del poyr del dyablo et de sos enginz".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors la glorieuse Dame tourna très aimablement vers elle son regard plein de pitié et de douceur et lui dit: "Très chère fille, ne crains rien, car, dit-elle, je suis la mère du roi tout puissant dont tu es l'épouse et je suis mère de miséricorde et, en vertu de ce pouvoir et de cette miséricorde, je prends ton âme et ton corps sous ma garde et sous ma protection, et je te garderai et te défendrai du pouvoir du diable et de ses ruses".
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, puésque o est voutra volontât que jo més vivo que a vos plléset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entres les autres illi dit: "O tras chiers Seignors, mos verays Deus et mos bons creares, ju requiiero a la tres prevonda misericordi de vostra deita y a la tres pidousa cherita de vostra poyssent humanita que que, pois que oy et vostra volunta que jo mays vivo que a vos placet que vos me doneis la sanda d'arma et de cors et suretot de la maladi de ma testa, si que toz jors poysso estre en graci y en perseveranci de vostro servis fayre devotament, tant quant a vostra bonta playra que ju vivo".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres elle dit: "O très cher Seigneur, mon vrai Dieu et mon bon Créateur, je demande à la très profonde miséricorde de votre divinité et à la charité très compatissante de votre puissante humanité qu'il vous plaise, puisque c'est votre volonté que je vive encore, de me donner la santé de l'âme et du corps et surtout pour la maladie de ma tête, pour que je puisse toujours avoir grâce et persévérer dévotament dans votre service, aussi longtemps qu'il plaira à votre bonté que je vive".
    ---
  • En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysant ceta preyeri illi oyt y entendit yssi come illi aveyt devant la gloriosa voys et parola de son veray creatour qui li dit: "Quant que ju te voudroy donar, receis et sufrreis en mon nun". Ico li dit mout alagrament y a bein po, co li fut semblanz, en sorisanz. Li granz consolations de liey eret si granz devant que illi non y poret metre contio, mays illi fut plus granz apres et li graci de Nostrum Segnour fut toz jors en liey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant cette prière elle entendit, comme elle avait fait auparavant, la voix glorieuse de son vrai Créateur qui lui dit: "Reçois et souffre en mon nom tout ce que je voudrai t'envoyer". Il lui dit cela très allègrement et presque, lui sembla-t-il, en souriant. La consolation qu'elle éprouvait auparavant était si grande qu'elle n'aurait pu en rendre compte, mais elle fut plus grande ensuite et la grâce de Notre-Seigneur fut toujours en elle.
    ---
  • En ceta grant consolacion ele étiêt tant que la mèssa et midi fut del tot féni. En l'èspâço qui fut dês aprés-midi, tant que lo convent fût alâ a tâblla, ele vit et sut mout de secrèts Noutron-Sègnor, losquâls ele ne volét onques rècitar. Totes vês entendens que ele entràt en si profonda contempllacion que ele pôt ben dére pllênèrement lo vèrsèt qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini". [valor : 10]
    ècritura d'origina : En ceta grant consolacion illi ytiet tant que li messa et mendis fut del tot finit. En l'espacio qui fut deys apres medis, tant que li convenz fut alas a tabla, illi vit et sot mout de secrez Nostrum Segnour, los quauz illi ne voucit unques recitar. Totes veys entendin que illi entret en si profunda contenplacion que illi pot bein dire pleneriment lo verset qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle demeura dans cette grande consolation jusqu'à ce que la messe et l'office de midi fussent tout à fait terminés. Après midi, jusqu'à ce que le couvent fût allé à table, elle vit et apprit beaucoup de secrets de Notre-Seigneur, qu'elle ne voulut jamais raconter. Toutefois nous savons qu'elle entra dans une contemplation si profonde qu'elle pouvait bien dire pleinement le verset qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
    ---
  • Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contempllacion, et tant que noutron bon crèator llui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et deis que illi ot rendu graces avoy lo covent, en tant que hora nona sonet, illi ytiet en mout grant contenplacion, et tant que nostri bons creares li mostret autra veis mout de sos secrez en vision si douci et si delectabla que illi pourret bein dire ensi come lo dit senz Po en s'epistola: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et dès qu'elle eut rendu grâces avec la communauté, jusqu'à ce que sonne l'heure de none, elle demeura dans une profonde contemplation, si bien que notre bon Créateur lui révéla, encore une fois, beaucoup de ses secrets dans une vision si douce et si délicieuse qu'elle pourrait bien dire comme saint Paul dans son épître: "Quod oculus non vidit nec audicit et cetera".
    ---
  • Iqué o llui fut dèmostrâ la signifiance de les doze piérres prècioses qui étiant dessus lo cuvèrtor de l'or, duquâl il éret cuvèrt ensé come nos vos avens ràcontâ. Et llui fut dèmonstrâ la signifiance de ço que il llui dit que regârdet son veré crèator et cognésset son veré Salvor et considèret a grant diligence sur ço que ele vèrrêt la grant hôtesse et la grant provondior et largior de les grièves dolors et de divèrs torments que sofrét noutro bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iqui oy li fut demostra li signifianci de les doze peres precioses qui estiant desus lo cuvertour de l'or, del qual el eret cuvers ensi come nos vos aveyn devant reconta. Et li fut demonstra li signifianci de co que il li dit que regardet son veray creatour et cognoyssit son veray salvour et considerat a grant diligenci sure con que illi verrit la grant auteci et la grant prevundia et largia de les gries dolors et de divers tormenz que sofrit nostri bons creares.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Là lui fut révélée la signification des douze pierres précieuses qui étaient sur la couverture d'or dont il était couvert comme nous l'avons raconté plus haut. Et il lui fut révélée la signification de de qu'il lui dit: qu'elle regarde son vrai Créateur et connaisse son vrai Sauveur et qu'elle considère avec grand soin, d'après ce qu'elle verrait, la grande hauteur et la grande profondeur et la largeur des terribles souffrances et des divers tourements que souffrit notre bon Créateur.
    ---
  • Et llui fut dèmostrâ ço que il llui dit, que plles troveriêt en considèrant la verétât de ceta chousa que ele ne porrêt dèsirar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et li fut demostra co qui el li dit, que plus troverit en consideranz la verita de ceta chosa que illi ne porrit desirar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et il lui fut expliqué ce qu'il lui dit: qu'elle trouverait dans la méditation de cette vérité plus qu'elle ne pourrait désirer.
    ---
  • O pllut més/mielx que devant. Entretant ils biuront una vês brévament et pués chargét sa èga et sa sôma et montiét sus son roncin et vàt s'en a l'égoue. Et châcun llui dit que o pèrirêt quand que il metrêt en l'égoue. Et il comandàt ux/als menents que ils méssont la sôma premiére en l'égoue que portâvet los três sents côrps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ay plut ades meuz/menz que devant. Entretant il biuront una vey briament et puis charget sa egua et sa soma et montyet sus son roncin et vayt s'en a l'aygui. Et chascuns li dit que ay piririt quant que il metri en l'aygui. Et il comandiet as meynenz que il missant la soma premeri en l'aygui que portavet los tres seins cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : À l'instant la pluie redoubla. Alors ils burent un coup rapidement, puis il chargea sa jument et son ânesse, monta sur son cheval et se dirigea vers la rivière. Et chacun lui dit que tout ce qu'il mettrait à l'eau périrait. Il commanda aux conducteurs de mettre à l'eau, en premier lieu, l'ânesse qui portait les trois saints corps.
    ---
  • La filosofia marxista (lo matèrialismo-dialècteco) el at doves particularitât èvidentes. La premiéra est son caractèro de cllâsse: el dit uvèrtament que lo matèrialismo-dialècteco sèrvét lo prolètariat; la seconda est son caractèro prateco: el bete l'accent sur lo fêt que la tèoria sè fonde sur la prateca, que la tèoria dèpend de la prateca et, a son tôrn, sèrvét la prateca. La veretât d'una cognessença ou d'una tèoria est dètèrménâye pas d'una aprèciacion subjèctiva, mas des rèsultats objèctifs de la prateca sociâla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La filozofia marsista (lo materialismò-dialektekò) i at do partikularito eividente. La premeiha et son karakteihò de klase: i dit overtament ke lo materialismò-dialektekò servey lo proletariat; la sekonda et son karakteihò pratekò: i bete l'aksent su lo feit ke la teoria se fonde su la prateka, ke la teoria deipend de la prateka e, a son tor, servey la prateka. La veheto d'inha kogneisensa o d'inha teoria et deitermineya pa d'inha apresiaksion subgzetiva, ma di rezultat obgetif de la prateka sosiaala.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La philosophie marxiste le matérialisme dialectique a deux particularités évidentes. La 1, c'est son caractère de classe: elle affirme ouvertement que le matérialisme dialectique sert le prolétariat; la 2, c'est son caractère pratique: elle met l'accent sur le fait que la théorie dépend de la pratique, que la théorie se fonde sur la pratique et, à son tour, sert la pratique. La vérité d'une connaissance ou d'une théorie est déterminée non par une appréciation subjective, mais par les résultats ...
    ---
  • Dens la pèrioda iniciâla de sa prateca, pèrioda de la dèstruccion des machines et de la luta spontanêya, lo prolètariat sè trovâve mâques, dens sa cognessença de la sociètât capitalista, u degrâ de la cognessença sensiblla et apréhendâve mâques des aspècts isolâs et les lièsons èxtèrnes des divèrs fenomènos du capitalismo. Il formâve oncor cen qu'on dit "una cllâssa en sè". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la perioda inisiaala de sa prateka, perioda de la destruksion di maxine e de la luta spotanea, lo proletariat se trovave make, din sa kogneisensa de la sosieto kapitalista, i degrei de la kogneisensa sensibla e aprehendave make des aspekt izolo e le liezon esterne di divers feinomeinò di kapitalismò. I formave inkò hen k'on dit "inha klasa en se".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans la période initiale de sa pratique, période de la destruction des machines et de la lutte spontanée, le prolétariat ne se trouvait, dans sa connaissance de la société capitaliste, qu'au degré de la connaissance sensible et n'appréhendait que des aspects isolés et la liaison externe des différents phénomènes du capitalisme. Il n'était encore que ce qu'on appelle une "classe en soi".
    ---
  • Por fére un grôs denâ Tobit un jorn aprèste; Et dét a son garçon: "Mon petiôd, va, fà lèsto. Va, fà venir de gens pouros de la trivu, Qu'ils èyont consèrvâ dens lœr cœr la vèrtu U méten des dèsôrdres et de l'idolatrie". Encontinent s'en part jo jouveno Tobie; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére un grou dené Tobie un dzor appreste; Et deut a son garçon: "Mon petsou, va, fé leste. Va, fé veni de dzen pouro de la tribu, Que l'ayen conserva din leur coeur la vertu I meiten di desoudre et de l'idolatrie". Incontinan s'en part lo dzovenno Tobie;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour faire un grand dîner, Tobie, un jour, se prépare; Et dit à son garçon: "Mon petit, va, fais vite. Va, fais venir des gens pauvres de la tribu, Qui aient conservé dans leur coeur la vertu Au milieu des désordres et de l'idolâtrie". Incontinent part le jeune Tobie;
    ---
  • Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin. Il galope a mêson, et lo dit a son pére: Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére: Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!" Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vat invité se dzen, et binque s'en revin Veit un cor sensa vìa a traver di tsemin. I galoppe a meison, et lo deut a son pére: Lé, son papa toustou sat cen que l'at a fére: I se leve de tabla, et deut: "Là, permechon!" Et vat queri ci mort, l'adzut a sa meison;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il va inviter ses gens, et tandis qu'il revient Il voit un corps sans vie à travers le chemin. Il galope à la maison, et le raconte à son père: Là, son père sait aussitôt ce qu'il a à faire; Il se lève de table, et il dit: "Ha! pardon!" Et il va quérir ce mort, le porte à sa maison;
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---
  • Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo, Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo. Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl. Lé, treyent son bèrrèt, lo jouveno Tobie Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie? - Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, in sorten, trouve un garçon de son adzo, Que semblàve dza preste a fére un lon voyadzo. Më llioen d'ëtre un garçon l'ëtse l'andze Raphaèl Manda p'accompagné le s-infan d'Israèl. Lé, treyen son berret, lo dzovenno Tobie Lei deut: "Lo sade-vo lo tsemin de Medie? - Dze l'i fét tan de cou; din Ragès mëmamen Dzi trovà Gabelus un de voutre paren".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en sortant, trouve un jeune homme de son âge, Qui semblait déjà prêt à faire un long voyage. Mais au lieu d'être un garçon, c'était l'ange Raphaël Envoyé pour accompagner les enfants d'Israël. Alors, tirant son bonnet, le jeune Tobie Lui dit: "Connaissez-vous le chemin de la Médie? - Je l'ai fait tant de fois; dans Ragès mêmement J'ai trouvé Gabelus un de vos parents".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche