Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26722
chêt
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo chêre/chèdre/chègre/chesir.
en Francês en Italien sinonimos
  • choit [valor : 10]
    ---
  • cade[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chêt (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : chat
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • chêt (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • chêt (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsèt
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Los ôrdres sont donâs pœr cantonar doves pôrtes; Pœr chargiér de femiér l'on mène de bèrrotes; Châcun fât son devêr, setout dét, sétout fêt. Cependent pllôt tojorn, l'égoua crêt, la nuet chêt: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Louz ordre sont dona pe cantonna deux porte; Pe chargié de fumié l'on mene de barrote; Chacun fat son devey, sitou dit, sitout fat. Cependant plot touiour, l'aigua creyt, la no chat:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les ordres sont donnés pour cantonner deux pôrtes; Pour charger du fumier l'on mène des brouettes; Chacun fait son devoir, (aus)si tôt dit (aus)si tôt fait. Cependant (il) pleut toujours, leau croîi, la nuit tombe:
    ---
  • La nê que chêt lo mês de Fevriér. La gelena l'emporte avouéc lo pied. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La nei que tsi lo mei de Fevré, La tsalenna l'importe aveic lo piat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.53 a la pâge 19 du lévro)
    nota : La neige qui tombe au mois de Février, la poule l'emporte avec le pied.
    ---
  • Lo jorn de l'Anonciacion se 'l est trobllo et se fét dox, il cheràt la gelâ sur les tarteflles a Sent-Jian. Se 'l est seren et se fét frêd, la gelâ chêt pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de l'Annonciachon si l'est trobbio et si féit dauchh, i tséret la dzalà su le tarteufle a Saint-Dzouan. Si l'est serein et si féit fret, la dzalà tset pà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.192 a la pâge 52 du lévro)
    nota : Le jour de l'Annonciation, si le temps est trouble et doux, à la Saint-Jean la gelée tombera sur les pommes de terre. S'il est serein et froid, la gelée ne tombe pas.
    ---
  • Se la nê chêt lo premiér jorn de Mê, Vindràt sovent nos trovàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se la nei tsé lo premië dzor de Më, Iandré sovein no trové.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.99 a la pâge 33 du lévro)
    nota : Si la neige tombe le premier jour de Mai, Elle viendra souvent nous trouver.
    ---
  • Ol ât tôrna chêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'ot torna tsèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • O/'L est arrevâ qu'un jorn, de grant lagne abatu, Tobit, u pièd d'un mur, u solely s'est jesu: Et lé - passâdes-mè ceta libra parola -, Una punasse chêt du nid d'una hèrondola, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est arreuvà qu'un dzor, de gran lagne abattu, Tobie, i pià d'un meur, i solei s'est dzësu: Et lé (passàde-mè cetta libra parolla), Euna penasse tsët di ni d'euna arrandolla,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il arriva qu'un jour, abattu par la grande fatigue, tobie, au pied d'un mur, au soleil s'étendit; Et là (passez-moi cette parole un peu libre), Une fiente choit du nid d'une hirondelle,
    ---
  • Lyé chêt dessus les uelys. Détes-mè vêr quint sôrt? Tobit du moment 'l at pas més vu lo jorn! Come un sent hono Job, ètot sa grant pacience, Llui veriêve a profit sa dura pènitence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei tsët dessu le jeu. Dette-mè vei quin sor? Tobie di momen l'at pamë vu lo dzor! Come un saint ommo Job, atot sa gran pachence, Lliu verriàve a profië sa dura penitence.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Et lui tombe sur les yeux. Dites-moi donc quel sort? Tobie, dès l'instant, ne vit plus le jour. Comme le saint homme Job, avec sa grande patience, Il tournait à profit sa dure pénitence.
    ---
  • 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avendze cella fé que l'at prei di peisson, N'en vouin le jeu di pére: quin meracllio! adon In veit que de se jeu l'ei tsët euna teiletta, Come fuche d'un où la petsouda floretta. Lo pére, Anna, Tobie et qui le cognéchan, Renden grâce i Bondzeu lévon i cheil leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il sort le fiel qu'il a extrait du poisson, Il en oient les yeux du père: quel miracle! alors On voit que de ses yeux il tombe une petite toile Comme si c'était la pellicule d'un oeuf. Le père, Anne, Tobie et ceux qui les connaissaient, Rendent grâce à Dieu, lèvent leur mains au ciel.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche