Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26748
vèrrat
definicion
3 p.s. - endicatif futur - vèrbo vêre/vêr/vér.
en Francês en Italien sinonimos
  • verra [valor : 10]
    ---
  • vedrà[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vèrrat (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : verrat
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrrat (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : verra
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'égoua gâgne pertot; les gouârdes de les pôrtes, Pœr l'empachiér d'entrar, ne sè trovont pas fôrtes. Ne sè vèrrat jamés parèlye confusion: Tant crend-il lo petit que cél de condicion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua gagne pertout; le garde de le porte, Pe l'empachié d'intra, ne se trovont pas forte. Ne se verrat jamey pareilli confusion: Tant crain-to lo petit que ceu de condition,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau gagne partout; les gardes des portes, Pour l'empêcher d'entrer, en se trouvent pas (assez) fortes. (Il) ne se verra jamais pareille confusion: (Au)tant craint le petit (= le roturier) que celui de condition,
    ---
  • Je cognesso ton mâl, te vodrês tojorn rire; Lo temps passâ n'est plles, n'est pas de jouye que vire. Quint dèsôdre, grand Diœ! qui porrêt l'èxprimar? Homo portant chapél vèrrat-il tant de mâl? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Je connaisso ton ma, te voudria toujour rire; Lo temp passa n'eit plu, n'eit pas de joie que vire. Quunt désodre, Grand Dieu! qui pourra l'exprima? Home portant chapet verra-to tant de ma?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Je connais ton mal, tu voudrais toujours rire; Le temps passé n'est plus, (ce) n'est pas de joie qu'il tourne. Quel désodre, grand Dieu! qui pourrait l'exprimer? Homme portant chapeau verra-t-il tant de mal?
    ---
  • M'enfremeré tot solèt dens ma chambra: La vèrgogne n'en serat pas si granda; Je fremeré la pôrta du châtél, Qu'on ne vèrrat gins de jœrn a travèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'enfrémerai to solet dan ma sambra: La vergogné n'an sara pas se granda; Ze frémerai la pourta du sâté, Qu'on ne verra zin de zeur à travé.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 62. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Je m'enfermerai tout seul dans ma chambre: La vergogne n'en sera pas si grande; Je fermerai la porte du château, Qu'on ne verra point de jour à travers.
    ---
  • Qui vèrrat sens fremir cél sens parèly dâmâjo? Tant d'habitents ruinâs, que quitont lor loyêjo, De gens de tôs los ârts, et de tôs los metiérs, Que demandont lor pan dedens châque quartiér? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui verrat sans fremi ceu sans parey domageo, Tant d'habitan ruina, que quitton lor loyageo, De gen de tou louz art, et de tou lou metié, Que demandon lor pan dedin chaque quartié?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qui verra sans frémir ce sans pareil dommage? Tant d'habitants ruinés qui quittent leur logis loué, Des gens de tous les arts, et de tous les métiers, Qui demandent leur pain dedans chaque quartier?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche