Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26750
pllôre
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo pllorar.
en Francês en Italien sinonimos
  • pleure (3 p.s. ind.prés.) [valor : 10]
    ---
  • piange[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllôre (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ploure
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • pllôre (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plaoure
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'un pllôre son cusin, l'ôtro pllôre son frâre, L'un crend pœr sa fèna, l'ôtro pœr sa comâre; L'on ne recognêt plles ni mêtres ni vâlèts; Tâlo qu'at diéx laquès sè trove tot solèt, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un ploure son cousin, l'autro ploure son frare, L'un craint pe sa fena, l'autro pe sa comare; L'on ne reconneit plus ni maitre ni valet; Talo qu'a dix laquais se trove tout solet,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un pleure son cousin, l'autre pleure son frère, L'un craint pour sa femme, l'autre pour sa commère; L'on ne reconnaît plus ni maîtres ni valets; Tel qui a dix laquais se trouve tout seul,
    ---
  • Lo chin jape, pllôre, dègone (geme, pllègne), nante la cova, lape, balye la pata. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tsin dzappe, plaoure, dégone, gante la cuya, lappe, baille la patta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le chien aboie ou jappe, pleure, remue la queue, lappe, donne la patte, mord, lèche la main, dresse les oreilles.
    ---
  • Lé tardèt la vèprâ, noutros doux voyagiors Entront chiéz Ragouèl que lor fét grants honœrs, Et que cognessent pas quins doux cen possiant étre Lor dit: "Je vodriô ben, biôs garçons, vos cognetre. - Nos sens de Nèftali, tribu du pœpllo juif Que pllôre, u jorn de houé, dens Ninive captif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé tardet l'aveprà noutre do voyageur Entron tsi Raguël que lei feit gran s-onneur, Et que cognessen pa quin dò cen pochant ëtre Lei deut: "Dze voudrio bin, bò garçon, vo cognëtre. - No sen de Nephtali, tribu di peuple juif Que plaoure, i dzor de vouë, din Ninive captif.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu tard, vers le soir, nos deux voyageurs Entrent chez Raguël qui leur fait de grands honneurs, Et qui, ne sachant pas ce qu'étaient ces deux individus, Leur dit: "Je voudrais bien, beaux garçons, vous connaître. - Nous sommes de Nephtali, tribu de peuple juif Qui Pleure, en ces jours-ci, dans Ninive, captif,
    ---
  • N'ens tuéts dens noutro cœr un petiôd manelyér Que trecôde pœr nos les bônes et grâmes hores, Tantout son carrelyon 'l est agoèt, tantout pllôre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tseut d'un nôtro cœur un petsou meneuillé Que trecaude per no le bône e grame-s-aure, Tantô son careuillon l'est agouet, tantô plaure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Le cliotse - D.Lucat
    nota : Nous avons tous dans le coeur un petit carillonneur Qui carillonne pour nous les bonnes et mauvaises heures, Tantôt son carillon est gai, tantôt il pleure.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche