Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26767
prend
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo prendre.
en Francês en Italien sinonimos
  • prend [valor : 10]
    ---
  • prende[valor : 10]
    ---

Variantes

  • prend (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : prend
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • prend (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pren
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La mâre dens sos brès empôrte sa marmalye; L'ènfant tot ètordi prend son pâre en carcalye; L'un chârge sa seror, l'ôtro sa cuséna, L'un (chârge) doves de ses filyes, un ôtro sa fèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La mare din sou brat emporte sa marmailli; L'efan tout étourdi prend son pare en carcailli; L'un charge sa serou, l'autro sa cousina, L'un deu de se fillet, un autro sa fena.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La mère dans ses bras emporte sa marmaille; L'enfant tout étourdi prend son père sur son dos; L'un charge sa sœur, l'autre sa cousine, L'un (charge) deux de ses filles, un autre sa femme.
    ---
  • Tôssent lo prend, Et Sent André lo rend. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Toussaint lo pren, Et Saint André lo ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.246 a la pâge 70 du lévro)
    nota : Toussaint le prend, Et Saint-André le rend.
    ---
  • Les vaches, Sent Bèrnârd les prend, Et Sent Mechiél les rend. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse, Saint Bernar le pren Et Saint Metsé le ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.269 a la pâge 76 du lévro)
    nota : Les vaches, Saint-Bernard les prend, Et Saint-Michel les rend.
    ---
  • Quand la bèca prend lo chapél, Bèrgiér, te pôs prendre lo mantél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la beque pren lo tsapë, Berdzé, te poù prendre lo mantë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.462 a la pâge 171 du lévro)
    nota : Quand le pic prend le chapeau, Berger, tu peux prendre le manteau.
    ---
  • Llui prend pacience, et 'l agouéte u levent, Mas lo temps passe... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliù pren pachense, e l'aveitse i leven, Ma lo ten passe...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il patiente et regarde du côté du levant, Mais le temps passe...
    ---
  • Ma femèla que de l'ôtro coutiér 'l at sentu mè fét: "Que te prend-il ora? És-tu venu taquin du réste?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma femalla que de l'atro coutë l'at sentu me féit: "Que te pren-t'ë ara? I-te venu taquin di reste?"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ma femme, qui de l'autre côté a entendu, me fait: "Que te prend-il, maintenant? Es-tu devenu complètement idiot?"
    ---
  • La continuitât de la prateca sociâla porte a la rèpèticion multeplla des fenomènos que suscitont dens los homos de sensacions et de rèprèsentacions. Il est adonca que sè produét dens lor cèrvèla un changement subit (un sôt) dens lo procèssus de la cognessença, et lo concèpt sè forme. Lo concèpt reflète pas justo l'aparença des chouses, des fenomènos, lors aspècts isolâs, lors lièsons èxtèrnes, il prend los fenomènos dens lor èssença, dens lor ensembllo, dens lor lièson entèrna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La kontinuito de la prateka sosiaala porte a la repetiksion multepla di feinomeinò ke susiton din les òmò de sensaksion e de reprezentaksion. I et adonka ke se produey din lor servela in ksangzemein subit (in saat) din lo prosesus de la kogneisensa, e lo kosept se forme. Lo konsept reflete pa gzestò l'aparensa di ksoze, di feinomeinò, lor aspkt izolo, lor liezon esterne, i prend le feinomeinò din lor eisensa, din lor einsemblò, din lor liezon interne.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La continuité de la pratique sociale amène la répétition multiple de phénomènes qui suscitent chez les hommes des sensations et représentations. C'est alors qu'il se produit dans leur cerveau un changement soudain (un bond) dans le processus de la connaissance, et le concept surgit. Le concept ne reflète plus seulement l'apparence des choses, des phénomènes, leurs aspects isolés, leur liaison externe, il saisit les choses et les phénomènes dans leur essence, dans leur ensemble, dans leur liaison interne.
    ---
  • El charge son fromâjo, et pués prend lo chanon, Vat teriér de boniér d'un petiôd barelyon; En crouèx dessus lo fuè bète doves ètèles. Ben que la lêtiê couét, 'l aprèste les fèssèles; [valor : 10]
    ècritura d'origina : I tsardze son fromadzo, et pouë pren lo tsanon, Vat terrié de bounë d'un petsou bareillon; In croé dessu lo fouà bette dove s-etalle. Binque la leità couet, l'appreste le feisalle;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elle charge son fromage et puis elle prend le seau, Va tirer du puron acide d'un petit baril, Et met sur le feu deux buches en croix. Pendant que le petit lait cuit, elle prépare les formes (à seras);
    ---
  • Les frutiéres ux bèrgiérs criont: Denâ 'l est prèsto! P'arrevàr lo premiér, o est a qui est plles lèsto. Châcun prend sa culyér, dit lo Bènècitè; Un garçonèt vat prendre un pan u panatiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fretëre i berdzé crion: Dené l'est preste! P'arreuvé lo premië, l'est a qui l'est pi leste. Tsacun pren sa coueiller deut lo Benecitë Un garçonnet vat prendre un pan i panatë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les fruitières crient aux bergers: le dîner est prêt! Pour arriver le premier, c'est à qui est le plus leste. Chacun prend sa cuillère, dit le Benedicite; Un garçonnet va prendre un pain au dépôt.
    ---
  • Magoton: "Nan, nan! Pensâde pas, comàre; 'L est venua fére L'ôf cé dens noutro bouél; Agouétiéde..." Aguèta: "Cél-ce! (prend l'ôf en man) Je lo cognesso prod." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Magoton: "Na, na! pensàde pa, comére; L'est pas veneuva fére L'ou ce din noutro baou; Aveitsàde..." Aguetta: "Ci-ceu! (Pren l'ou in man) Dze lo cognësso praou."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Marguerite: "Non, non! ne pensez pas cela, commère; Elle n'est pas venue faire l'oeuf ici dans notre étable; Regardez..." Agathe: "Celui-ci! (elle prend l'oeuf en main) Je lo reconnais assez."
    ---
  • Tot alâve encor bien, quand tot d'un côp la môrt, Du rê Salmanassar vint chavonàr les jorns. Son fely Senahèrib du trôno prend la pllace, Et les bagues, tot setout, ant tot veriê de face. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot allàve inco bien, quand tot d'incou la mor, Di rei Salmanasar vin tsavonné le dzor. Son feus Sennakerib di trono pren la place, Et le bague, toustou, l'an tot verrià de face.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tout allait assez bien lorsque soudain la mort, Du roi Salmanasar vient terminer les jours. Son fils Sennachérib du trône prend la place, Et les choses aussitôt changèrent de face.
    ---
  • Tobit, mâlgrât cen, pregnent bien ses mesures, Comptâve tuéts sos jorns p(er) un mouél de sèpultures. Cél rê, qu'il ayêt sêf du sang et de l'argent, Condane a môrt Tobit, et llui/lyé prend tot son bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, malgé cen, pregnen bien se meseure, Contàve tseut se dzor p'un mouë de sepeulteure. Ci rei, que l'ayet sei di sang et de l'ardzen, Condanne a mort Tobie, et lei pren tot son bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, malgré cela, prenant bien ses mesures, Comptait tous ses jours par un grand nombre de sépultures. Ce roi, qui avanti soif de sang et d'argent, Condamne à mort Tobie et lui prend tout son bien.
    ---
  • - Bon crêssient, se je pouè dens cen vos étre utilo, Je parto du moment, et dromédes tranquilo; Avouéc mè je lo prègno et je vos lo rendré San et sârvo a mêson quand je retorneré". Tobit prend son chin, vat s'aprèstàr, sè change, Embrace pâpa et mâma, et s'en part come l'Ange... [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Bon creichan, se dze poui din cen vo s-ëtre utilo, Dze parto di momen et drumàde tranquillo; Avouë mè dze lo prègno et dze vo lo rendri San et sarvo a meison quan dze retorneri". Tobie pren son tsin; vat s'appresté, se tsandze; Imbrasse papa et mama, et s'enpart come l'Andze...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Bon vieillard, si en cela je pui vous être utile, Je pars tout à l'instant, et dormez tranquillement; Avec moi je le prends, et je vous le rendrai Saint et sauf chez vous, lorsque je retournerai". Tobie prend son chien, va se préparer et se change; Il embrasse son père et sa mère, et il part avec l'Ange.
    ---
  • Lo trâb purrét, prend la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tra pourrèit, prend la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La poutre pourrit, elle prend la pluie.
    ---
  • Lo bal de les sâbros est pas mâques una chousa d'la Vâl Suésa, mas déns três payis quâse atacâs lyé sè fét 'cor cœme un temps. (Jalyon, Venô, Sent-Jouère). Déns les doux premiérs payis il ât poques difèrences, a Sent-Jouère lo bal ol est déns una histouèra divèrsa a-yô ils ant pèrdu les mouvéments plles vielys. L'inice de lo bal o pœt chèrchiér-sè déns quârque cerémonia propiciatouèra, bien vielya, pœr avêr come de bèns de la campagna ou pœr avêr una bôna chaça. Déns les noutres populasioun lye prend una plèya plles de guèrra, quârque-côp sè colegue a la religion et porte a un combatiment rituèl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bal de li sabro et pa maque ina tsoza dla Val Souiza, ma d'in tre paì caze ataca lhe se fèt col queme in tèin. (Dzalhoun, Venò, Sèin Dzeuře). D'in li doué permie paì iot poqueus difereunse, a Sèin Dzeuře lou bal ou l'et d'in ina storia diversa aioun ian perdù li mouvimeun pi vielh. L'inise de lou bal ou peut tsartsese d'in carque cerimonia propisiatoria, bien vielha, per avé coume de bein de la campanha o per avé ina bouna tsasa. D'in le notreus popoulasioun lhe preun ina plèia pi de guera, carcol se coulegue a la religioun e porte a in coumbatimeun ritual.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La danza delle spade non è prerogativa della Valle di Susa, ma in tre paesi geograficamente vicini si svolge ancora secondo una codificazione ancestrale. (Giaglione, Venaus, S.Giorgio). Nei primi due comuni sono poche le differenze, a San Giorio la danza è inserita in una situazione narrativa diversa e si è persa la pregnanza storica più arcaica. L'origine della Danza potrebbe essere ricercata in antichi riti propiziatori, per la fertilità della terra e per favorire la caccia. Nelle popolazioni europee...
    ---
  • Quand l'ambecion mè prend de fére un tôrn, j'aleriô tant que u sonjon des bèques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'ambechon me prend de fére un tor, dz'allerio tanque i sondzon di bèque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand le désir, l'envie me prend d'aller faire un tour, j'irais bien jusqu'au sommet des montagnes.
    ---
  • Una man a llui cognua Per les pêls, prend lo pllanton Devant que l'ârba fusse nèssua Lo campe dedens lo cortil vesin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna man a lliù cohneuva Pe le pei, pren lo plantun Devan que l'arba fisse neisseuva Lo campe dedun lo courti veseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - L'abro de Tzalende - J.Bellot
    nota : Une main à lui connue, Par les cheveux prend le plant Et avant que l'aube soit née Le jette dans le jardin du voisin.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche