Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26769
ant
definicion
3 p.p. - endicatif present - vèrbo avêr.
  • endicatif present 3.p.plur. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ont [valor : 10]
    ---
  • hanno[valor : 10]
    ---
  • ont; [valor : 10]

Variantes

  • ant [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : an
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • ant [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : an
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • ant [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : an
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • ant [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : an
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • ànt [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ën
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evengile en patois - Novembre 2019. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo cuchèt lo vengt-et-un d'Avril, Ou que est môrt ou que vit, Ou que les dames de Paris l'ant trayi. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cutchet lo vingt et un d'Avri, Ou que est mort ou que vi, Ou que le dame de Paris l'an trahi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.95 a la pâge 32 du lévro)
    nota : Le coucou le vingt-et-un d'Avril, Ou qu'il est mort ou que vit, Ou que les dames de Paris l'ont trahi.
    ---
  • Les grêles ant tot èbllachiê per lo cortil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I grèyë an to-t éblatsya pë o koùrti.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • L'âno avouéc sa grôssa téta, Fét la féta; Sa babèta èchànd sos pieds; De l'ôtro coutâ la vache, A l'atache, Ronge sur sos dêgts qu'ant frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'âne avui sa grosse téte, Fait la féte; Sa babete étsint sos pieu; De l'âtre couto la vatse, A l'atatse, Roandze sus sos das qu'an fré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : étsint: lat. EXCANDESCERE.
    ---
  • Tués/tuéts les moments que manque un viely pèrdens un patrimouène de savêr et de cultura, mè y'é rendu-mè compte que su ric de cen que ils ant montrâ-mè les vielys et pas gint lévro ou profèssor arêt possu montràr-mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Touit li moumeun que manque in velh perdeun in patrimone de savee e de coultuřa, me iei rendume couèinte que sei ric de seun que ian mountrame li vielh è padzin lèivro o profesou ieřit pousu mountreme.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ogni volta che nelle nostre comunità manca una persona anziana muore un'enciclopedia, la mia ricchezza culturale deriva da quello che ho imparato oralmente dai miei e che nessun libro o insegnante avrebbe mai potuto darmi
    ---
  • Lo temps et lo cul 'ls ant fêt tojorn come 'ls ant volu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ten et lo c... l'an fet todzor come l'an volù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.565 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Lo temps et le cul ont fait toujours comme ils ont voulu.
    ---
  • Quand les anges et les sents regârdont la grant biotât (de) Nouhtron-Sègnor, et ils sentont la bontât et sa très doçor, ils ant si très grant jouyo que ils ne se pont tenir de chantar, màs fant una chançon tota novèla qui est si doce, que ço est una grand mèlodie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant li angel et li saint regardont la grant beuta Nostron Segnor, e il sintont la bonta et sa tres grant doucour, il ant si tres grant joy que il no se pont tenir de chantar, mays fant una cha[n]con tota novella qui est si douci, que co est una granz meloudi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand les anges et les saints regardent la grande beauté de Notre-Seigneur et sentent sa bonté et sa très grande douceur, ils ont une joie si grande qu'ils ne peuvent se retenir de chanter, mais ils font une chanson toute nouvelle qui est si douce que c'est une grande mélodie.
    ---
  • Certes jo ne crèyo que lo mondo êt côr si frêd, se il savêt bien pensar et cognetre la très grant biotât de Noutron-Sègnor, que il no fut tot embrasâ d'amôr. Màs o at de côrs qui sont si abâtardis que ils sont come lo porcél qui âme plles lo fllât du fangiér qu'il no farêt d'una bèla rousa. Assé fant céls qui âmont plles pensar en les chouses de cet siègllo et plles y ant de confôrt que ils non ant en Diœ. Et ces sont si pllens de tènèbres que ils non y vèyont gota. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo ne croy que el mont ait cor si freyt, se il saveyt bien pensar et cogneitre la tre grant beuta de Nostrum Segnour, que il no fu toz embrasas d'amour. Mays oy ha de cors qui sont si abastardi que il sont come li porcez qui ama pluis lo fla du fangez qu'il no faroyt d'una bella rosa. Assi fant cil qui amont plus pensar en les choses de cest seglo et plus y ant de confort que il non ant en Deu. E cez sont si plein de tenebres que il non y veont gota.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Certes, je ne crois pas qu'il y ait au monde cœur si froid qui ne fût tout embrasé d'amour s'il pouvait imaginer et connaître la très grande beauté de Notre-Seigneur. Mais il y a des cœurs si abâtardis qu'ils sont comme le pourceau qui préfère l'odeur du bourbier à celle d'une belle rose. Ainsi font ceux qui aiment mieux appliquer leur esprit aux choses de ce monde et y trouvent plus de réconfort qu'en Dieu. Et ceux-là sont si pleins de ténèbres qu'ils n'y voient goutte.
    ---
  • A l'època du capitalismo libèrâl, Marx possiéve pas cognetre d'avança, concrètament, cèrtênes louès prôpres a l'època de l'empèrialismo, puésque l'empèrialismo, fâsa supèriora du capitalismo, 'l ére pas oncora aparu et que la prateca corrèspondenta mancâve; justo Lènino et Stalino ant possu sè chargiér de ceta tâche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoca di kapitalismò liberal, Marx posave pa kogneitre d'avansa, konkreitament, serteinhe loei propre a l'eipoka de l'imperialismò, puiske l'imperialismò, faza superiora di kapitalismò, l'eire pa inkora aparu e ke la prateka korespondenta mankave; gzestò Lenine e Staline ant posu se ksargzei de heta takse.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque du capitalisme libéral, Marx ne pouvait connaître d'avance, concrètement, certaines lois propres à l'époque de l'impérialisme, puisque l'impérialisme, stade suprême du capitalisme, n'était pas encore apparu et que la pratique correspondante faisait défaut ; seuls Lénine et Staline purent assumer cette tâche.
    ---
  • Un tâs de tèories des sciences de la natura sont recognues vrêyes pas justo porquè sont étâyes considèrâyes come tâles quand de savents les ant èlaborâyes, mas porquè sè sont vèrifiyêyes aprés, dens la prateca scientefeca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In tas de teorie di sianse de la natuha sont rekognuhe vreihe pa gzestò perkei sont iteye konsidereye kome teles kan de savant les ant eilaboreye, ma perkei se sont verifieye aprei, din la prateka siantefeka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nombre de théories des sciences de la nature sont reconnues vraies non seulement parce qu'elles ont été considérées comme telles lorsque des savants les ont élaborées, mais parce qu'elles se sont vérifiées ensuite dans la pratique scientifique.
    ---
  • Les bèrgiérs, lœr ètot, 'ls ant trèt lœr vèsta grise; 'ls ant betâ la tanèta et la genta chemise. Aprés mè, tot vegnêt: femèles, homos, garçons: Les uns sur des montures et les ôtros a piaton, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé leut ettot l'an trét leur vesta grise; L'an bettà la tanetta et la dzenta tsemise. Aprë mè, tot vegnet: femalle, ommo, garçon: Le s-un du de monteure et le s-âtre a piaton,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers, eux ausssi, ont enlevé leur veste grise; Ils ont mis l'habit tanné et la belle chemise. Après moi, tout (le monde) venait: femmes, hommes, garçons: Les uns sur des montures et les autres à pied,
    ---
  • - Sentent voutro propôs, je trevolo de pouére! Je m'ètono que vos v'èyâdes pas sentu dére Qu'el at ja prês sèpt homos, et que lo premiér jorn, Lo matin, contre lyé, les ant tuéts trovâs môrts: Et cen qu'o y at lé de pas trop agrèâbllo, 'Ls ant tuéts étâs ètrangllâs, ant-ils dét (=at-on dét), per lo diâbllo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Senten voutro propou, dze trevollo de pouëre! Dze m'étouno que vò v'eyo pa sentu dëre Que l'at dzà prei sat ommo, et que lo premië dzor, Lo matin, contre llië, le s-an tseut trovà mort: Et cen que l'y at lé de pas trop agréàblo, L'an tseut étà étrangllià, l'an-té deut, pe lo dzablo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Entendant votre propos, je tremble de peur! Je m'étonne que vous n'ayez pas entendu dire Qu'elle a déjà pris sept maris, et que le premier jour, Le matin, auprès d'elle, on les a tous trouvés morts: Et, ce qu'il y a là d'épouvantable c'est que Ils ont tous été étranglés, dit-on, par le diable!
    ---
  • Jaco et Jian, les filys de Zèbèdê ils sont alâs a ràn de a Jèsus et ils ànt dét-llui: "Mêhtro, nous voràns que te tè fàsses pœr nosôtros cen-qué que tè chamens". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzacou e Djouvan, li fì de Zebedéou i sount alà a rënda a Djezù e i ën diyi: "Maehtrou, nous vourent que ti t'fise për nouzaouti sounquì que t'tchamënt".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Jaco et Jian, les filys de Zèbèdê, ils sont alâs UPRÉS a lo Bon Jèsus et ils ant dét: "Magister, nœs volérans que te fasésses pœr nosôrtos cen que ora te demandens". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Djaco e Djan, li fì de Zebedé, i sont alà apìa a lo Bon Djézu e iy ant dit: "Madjister, ne voliran que te fazise pé nozaouti senque orà te demandén".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche