Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26778
vegnont (endicatif)
definicion
3 p.p. - endicatif present - vèrbo vegnir/venir.
  • endicatif present 3.p.plur. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • viennent 3.p.p. ind.prés. [valor : 10]
    ---
  • vengono[valor : 10]
    ---

Variantes

  • venont [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ve(g)nont
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • vegnont (endicatif) [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : venion/veniont
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • vegnont (endicatif) [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : venyon
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • vegnont/végnont (endicatif) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : végnon/végnón/vignon
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : AA.VV. - Patois à petits pas- Méthode pour l'enseignement du francoprovençal - 1999 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Monsiœr de Malyebouès, en granda diligence, Montant sur son batél, sè rend a l'Intendance; Iqué los/les Governœrs, colonèls, oficiérs, Uprés du G·ènèral vegnont de tôs quartiérs; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monsieu de Maillibois en granda diligenci, Montant su son battet, se rend à l'Intendanci; Iquy lo Gouverneur, Colonels, officiers, Uprès du General veniont de tous quartiers;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Monsieur de Maillebois, en grande diligence, Montant sur son bateau, se rend à l'Intendance; Là les gouverneurs, colonels, officiers, Auprès du général viennent de tous quartiers,
    ---
  • Céls bordâchiox vegnont por sûr de bordâchiér des nouéx, en ont pllênes lis fates. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soeu bardatsyo venyon po chui dë bordatsye dë nyuai, é-n an plénë i fatë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (268)
    ---
  • Les egnons vegnont grôs, Quand lyœr nêt sur lo dous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-ognon vegnon grou, Quan leur neit sur lo dou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.373 a la pâge 130 du lévro)
    nota : Les ognons deviennent gros, Quand il neige sur leur dos.
    ---
  • De yô vegnont les idâs justes? Chesont-éls du cièl? Nan. Sont-éls ennèssues? Nan. Éls pôssont mâques venre de la prateca sociâla, de três sôrtes de prateca sociâla: la luta por la produccion, la luta des cllâsses, et l'èxpèrimentacion scientefeca. L'ègzistença sociâla des homos dètèrméne lor pensâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De io vegnon les ido gzeste? Ksezont-i di siel? Na. Sont-i ineysue? Na. I poson make veinre de la prateka sosiaala, de trei sorte de prateka sosiaala: la luta pe la produksion, la luta di klase e l'esperimentaksion siantefeka. L'eizistensa sosiaala dis òmò deitermine lor penso.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : D'où viennent les idées justes? Tombent-elles du ciel? Non. Sont-elles innées? Non. Elles ne peuvent venir que de la pratique sociale, de trois sortes de pratique sociale: la lutte pour le production, la lutte de classes et l'expérimentation scientifique. L'existence sociale des hommes [et des femmes] détermine leur pensée.
    ---
  • Dens la luta sociâla, les fôrces que rèprèsentont la cllâssa d'avant-gouârda subésont, des côps, des revèrs et cen pas porquè ils ant des idâs fôsses, mas porquè, dens los rapôrts des fôrces que s'afrontont, éles sont, por lo moment, muens fôrtes que les fôrces de la rèaccion; de lé vegnont lors ensuccès provisouèros, mas éles fenéssont tojorn por trionfàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la luta sosiaala, le forse ke reprezenton la klasa d'avan-garda subeyson, de ko, de revers et hen pa perkei i ant des ido faase, ma perkei, din le raport di forse ke s'afronton, ile sont, pe lo momen, moen forte ke le forse de la reaksion; de lai vegnon lors insukses provisoarò, ma ile feneyson sempre pe trionfei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans la lutte sociale, les forces qui représentent la classe d'avant-garde subissent parfois des revers, non qu'elles aient des idées fausses, mais parce que, dans le rapport des forces qui s'affrontent, elles sont temporairement moins puissantes que les forces de la réaction; de là viennent leurs échecs provisoires, mais elles finissent toujours par triompher.
    ---
  • Mas, de noutros compagnons, un mouél comprendont pas oncora ceta tèoria. Se on lor demande d'yô vegnont lors idâs, opinions, poleteca, pllans, mètodes, concllusions, d'yô vegnont lors discors entèrménâbllos et lors longs articllos ils trôvont la quèstion ètrangiéra et sâvont què rèpondre. Et cés sôts per què la matiéra sè transforme en èsprit et l'èsprit en matiéra, fenomèno ordinèro de la via de châque jorn, réstont encomprèhensibllos por lors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma, de no kompagnon, in moei komprendon pa inkoha heta teoria. Se on lor demande d'io vegnon lors ido, opinion, poleteka, plan, meitode, konkluzion, d'io vegnon lor diskors interminaablò e lors long artiklò i trovon la kestion eitrangza e savon ke repondre. E his saat pe ke la matieha se transforme en espri e l'espri en matieha, feinomeinò ordineiho de la via de ksake gzor, reston inkomprehensiblò pe lor.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Mais, parmi nos camarades, beaucoup ne comprennent pas encore cette théorie. Si on leur demande d'où viennent leur idées, opinions, politique, méthodes, plans, conclusions, d'où viennent leurs discours interminables et leurs articles prolixes, ils trouvent la question étrange et ne savent que répondre. Et ces bonds par lesquels la matière se transforme en esprit et l'esprit en matière, phénomène ordinaire de la vie quotidienne, restent tout aussi incompréhensible pour eux.
    ---
  • Vâldoten, vat pœr tè lluire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse atôrn des gâres; Sont lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Valdotain, vat per tè lliouire un dzor de bonheur: Bientou n'allen sentì lo seublo di vapeur! Eide-lo-lè que vint traversen le montagne de Bard, de Mondzovet et le belle campagne, Pe te pourté lo ris et d'ôtra marchandie, P'atzeté le danré qu'abonde ton pay. Noutre bon campagnar végnon de tote care, Tout cour, s'impin, s'amatze ator di gare; Son lé grou martzan et petzou martzandin; Cice tire son sou, ci-lé se maringuin; Son lé tzeut le qeuriaou que l'an pa d'atro a fére, Tot se deut intre sè: jamépi de misére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Valdôtain, pour toi va luire un jour de bonheur: Bientôt nous allons entendre le sifflement de la vapeur! La voilà qui vient traversant les montagnes De Bard, de Montjovet et tes belles campagnes, Pour t'apporter le riz et d'autres marchandises, Pour emporter les denrées dont abonde ton pays. Nos bons campagnards viennet de toutes parts; Tout court, se pousse, s'entasse autour des gares; Il y a là le grand et le petit marchand; Celui-ci tire son sou, celui-là ses pièces d'or; Se trouvent ...
    ---
  • Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levar du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Màyœr fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dame et Monseur, tot vin de Teurin, de Florence, De Roma, de Milan, d'Angleterra et de France. vegnon tzertzé l'air fréc et la bonn'appeti, Sennen le loui d'or din tot noutro pay. Le-z-un à Saint-Martin van su pe la valada, I Mont-Rose toustou li baillon l'escalada. D'atre su lo Mont-Blan li van planté leur tende; Teutun l'y reston pa le féte de Tzalende; Et p'étre su le bèque i levè di solei Perdrian in rempeillen le-z-onllie di-z-artei. Datre couron pa tant; leur craignon trop la lagne; Le bain de Cormeyaou fan leur gran passaten, O bin pe gari di mangagne Prègnon le-z-ève a Saint-Vincen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Dames et Messieurs, tous arrivent de Turin, de Florence, de Rome, de Milan, d'Angleterre et de France. Ils viennent chercher l'air frais et le bon appétit, Semant les pièces d'or dans tout notre pays. Les uns à Pont-Saint-Martin montent le val (du Lys) Et vont aussitôt escalader le Mont-Rose. D'autres de Châtillon suivent le droit chemin, Vont regarder de près le front du Mont-Cervin. D'autres sur le Mont-Blanc vont planter leurs tentes; Cependant ils n'y restent pas les fêtes de Noël...
    ---
  • A fére son chemin Tobie continue, Et d'entôrn la vèprâ contre lo Tigre arreve. Il s'aprôche de l'égoue, et sè lâve les pièds; Un grôs pêsson tot setout de llui s'est aprochiê. Lo garçon, sachent pas quint bôrt monstro cen étêt, Dit a son compagnon: "Vêde-o lé quinta bétye! S'vos pllét, gouardâde-mè; j'é pouere que ses dents Vegnont mè dèvoràr. - Va! va! pouere de ren (èye pas pouere). [valor : 10]
    ècritura d'origina : A fére son tsemin Tobie contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! Vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouêre de ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A fére son tsemin contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouëre de ren.
    ---
  • Tobie, en legrement, embrace son biô-pére; Sarra, les lârmes ux uelys, bèse encor un côp sa mére. Enfin, s'en vant tuéts doux tranquilos a lœr mêson, Combllâs de grants recheces et de bènèdiccions. Aprés bien de chemin, l'Ange dit a Tobie: "celya/cé-y-at partagens-nos en doves compagnies; Lœr pôvont pas marchiér; nos doux passens devant. - O est veré; v'éd franc rêson; lœr vegnont pués tot pllan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, en legreumen, imbrasse son beau-pére; Sara, le larme i jeu, beise inco un cou sa mére. Enfin, s'envan tseut dò tranquillo a leur meison, Comblà de gran reutsesse et de benedechon. Aprë bien de tsemin, l'Andze deut a Tobie: "Seilla partadzen-nò in dove compagnie; Leur pouvon pa martsé; no dò passen devan. - L'est vrei; v'ei fran reison; leur vëgnon pou tot plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en larmoyant, embrasse son beau-père; Sara, les larmes aux yeux, baise encore une fois sa mère. Enfin, ils s'en vont tous deux tranquilles à leur maison, Comblés de grandes richesses et de bénédictions. Après une longue route, l'Ange dit à Tobie: "Ici partageons-nous en deux compagnies; Eux ne peuvent pas marcher, nous deux passons devant. - C'est vrai; vous avez raison; eux viendront tout doucement.
    ---
  • Quand les nevés végnont nêrs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le nevë vëgnon ner, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand la surface des névés devient noire, c'est signe de pluie. Les grandes chaleurs de l'été font fondre la couche superficielle des névés plus ou moins profondément, laissant à découvert les débris de roche et de gravier qui précipitent continuellement avec les glissements de neige des zone supérieures. La surface des névés apparaît alors plus ou moins noirâtre. Mais les grandes chaleur amènent aussi les orages. De ces faits la raison de cette remarque atmosphérique.
    ---
  • Quand les colombs sont pllens, les ceriéses végnont amàres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le colon son plen, le ceriëse vëgnon amére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les pigeons ont l'estomac plein, les cerises deviennent amères, c.-à-d. lorsqu'on est rassasié d'un mets, on le trouve insipide.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche