Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26865
côront
definicion
3 p.p. - endicatif present - vèrbo corir/corre/côrdre/cordre
  • endicatif present 3.p.plur. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • courent [valor : 10]
    ---
  • corrono[valor : 10]
    ---

Variantes

  • côront (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couron
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • côront (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : corran
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • côront (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couron
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • côrsont [valor : 10]
    Ècritura d'origina : côr(s)ont
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Stich D. - Supplément au Dictionnaire Francoprovençal-Français - 2018 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Châcun devant chiéz sè cueve, netèye, lâve; Qui tire sos/ses toniôs, qui fât vouedar ses câves. Se los/les grands per lors gens sè font complimentar, Celos du tièrs-ètat côront sè visitar: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Chacun devan chieu si coïve, neteye, lave; Qui tire sou tonneau, qui fat voïda se cave. Si lou grand pe lor gen se fon complimenta, Celou du tier eitat couron se visita:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Chacun devant soi balaye, nettoye, lave; Qui tire ses tonneaux, qui fait vider ses caves. Si les grands par leurs gens se font complimenter, Ceux du tiers-état courent se visiter:
    ---
  • Sur Forniôd, la Vèrpelyére, Per les jachéres, Et per los/les prâts a Tivent, Vers Fusi, per le bouesc d'Êse, Et vers Bllèse, Nos los/les veyens que côront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su Fornio, la Varpeillire, P'les zadzires, Et pé los pros à Thivin, Vé Fusi, pé le bos d'Aise, Et vé Blaise, Nos los vayan que corran.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : zadzires: lat. GASCARIA, d'origine gauloise.
    ---
  • Quand les corbéls côront per tèrra 'l est mârca de crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le corbé couron pe terra l'est marca de croè ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.522 a la pâge 195 du lévro)
    nota : Quand les corbeaux courent sur terre c'est signe de mauvais temps.
    ---
  • Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levar du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Màyœr fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dame et Monseur, tot vin de Teurin, de Florence, De Roma, de Milan, d'Angleterra et de France. vegnon tzertzé l'air fréc et la bonn'appeti, Sennen le loui d'or din tot noutro pay. Le-z-un à Saint-Martin van su pe la valada, I Mont-Rose toustou li baillon l'escalada. D'atre su lo Mont-Blan li van planté leur tende; Teutun l'y reston pa le féte de Tzalende; Et p'étre su le bèque i levè di solei Perdrian in rempeillen le-z-onllie di-z-artei. Datre couron pa tant; leur craignon trop la lagne; Le bain de Cormeyaou fan leur gran passaten, O bin pe gari di mangagne Prègnon le-z-ève a Saint-Vincen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Dames et Messieurs, tous arrivent de Turin, de Florence, de Rome, de Milan, d'Angleterre et de France. Ils viennent chercher l'air frais et le bon appétit, Semant les pièces d'or dans tout notre pays. Les uns à Pont-Saint-Martin montent le val (du Lys) Et vont aussitôt escalader le Mont-Rose. D'autres de Châtillon suivent le droit chemin, Vont regarder de près le front du Mont-Cervin. D'autres sur le Mont-Blanc vont planter leurs tentes; Cependant ils n'y restent pas les fêtes de Noël...
    ---
  • [D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,/D'ôtros côront pas tant; lœr cregnont trop la lagne;] Vant vesitàr les rus, les tors d'ôtros côps, Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes. Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs; Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos: Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : [D'atre que l'an de gou pe le bague s-ancheine,/D'atre couron pa tant; leur craignon trop la lagne;] Van veseté le rû, le tor de d'atrecou, Le viou pont, le tzâté, le cllioutre, lo Saintvoû, Le meur di Saradzin et le Porte Romaine. Vò, tzaté de Verrès et vielle tor d'Arnà Vo montrade i passen de meur abandonnà; Teutun manquade pa d'étre pe cen utilo: I-z-ausé de la nét vo fournide un asilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : [Ceux qui ont du goût pour les choses anciennes,/D'autres courent pas beaucoup; eux craignent trop la fatigue;] Vont visiter les rus, les tours d'autrefois, Les vieux ponts, les châteaux, les cloîtres, le Saint-Voût, Les murs des Sarrasins et les Portes Romaines. Vous, château de Verrès et vieille tour d'Arnaz Vous montrez aux passants des murs abandonés; cependant, vous ne manquez pas, pour cela, d'être utiles: Aux oiseaux de la nuit vous fournissez un asile.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche