Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26879
fôt
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo falêr.
  • endicatif present 3.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • faut (falloir) [valor : 10]
    ---
  • occorre[valor : 10]
    ---
  • bisogna[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fôt (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fat
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fau
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fôt/foot
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : faut
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fau
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Lyn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fau
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Essai de grammaire du patois lyonnais Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Trt) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fat'
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • fôt (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : faut
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Fôt betàr covàr a la lena doce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat betté couvé à la leuna douce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.350 a la pâge 113 du lévro)
    nota : Il faut mettre les œufs en couve à la lune tendre.
    ---
  • Tè fôt pas lèssiér chêre cetes ceriéses, ôtrament te les retrôves totes amaciê(ye)s. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Te fô pâ lachye tsyèrre sé serryezë, atramin t’i rëtroeuvë totë amatsyë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Base de donnée du dic. du patois de Bagnes
    nota : Orthographe du dictionnaire du patois de Bagnes
    ---
  • Màs d'ont donc qu'il vint de nêtre, Voutron Mêtre? Nos y voléd-vœs ensègnér? Se fôt passar l'Amèrique, Ou l'Afrique, Nos s'embarcons tôs nus pieds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais d'on dan qu'a vant de naître, Veton Maître? N'zy voleu veus inségneu? Si fau passo l'Amérique, Ou l'Afrique, Neu s'imbarquons tou nu pieu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Darmâjo que sè ècrit pas coment sè pârle, alôra començont les dificultâts, fôt trovàr un codex, ètudiyér-lo assé pœr liére et pas facil, la louè 482 'l at édâ les minorances de lengoua mas quand t'âs a fâre un comunicâ oficiâl, una dètèrménacion que francoprovènçâl te enôvres? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Darmadzo que se èicrit pa couman se parle, alouřa coumansoun le dificoultaa, foot trouvee in codis, èitudielo asé per lèiře et pa facil, la ledze 482 lhot èida le minouřanseus de lèinga ma can ta da faře in comounicà ufisial, ina determinasioun que francoprovensal te anovreus?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Purtroppo non si scrive come si parla e qui iniziano le difficoltà: si utilizza un codice e bisogna conoscerlo anche per leggere. La legge 482 ha dato un grande aiuto alle minoranze linguistiche, ma ha evidenziato anche problemi fondamentali, che si presentano quando devi diramare un comunicato ufficiale, una determina. In quel caso che francoprovenzale utilizzi?
    ---
  • A la Crouèx-Rossa, dens des quartiérs qu'il y at, se on vôt bêre 'na chopina de veré vin avouéc un homo honéto, fôt y portar lo vin et y menâ l'homo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Croirossa, dè dé quarti qu'y a, sé on vu bâre na chopina dé vrâ vin avouà in hommeu honnéteu, fau y porto leu vin é y ménò l'homeu.
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : NC, grafia encognua.
    Sôrsa : Essai de grammaire du patois lyonnais
    nota : franc-liyonês
    ---
  • Dens ce que je dio qué, ne fôt pas sè mèprendre, Gorlanchiérs, mos amis, vôlo pas y comprendre Un grand nombro de gens qu'habitont dens l'endrêt, Et que seriant fâchiês de fére un pâssa-drêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dins ce que je dzo qui, ne faut pô se méprindre, Gorlanches, moz amis, volo pô yi comprindre In grand nombro de gins qu'habitont dins indrêt, Et que seriant fôchi de faire ïn possa-drêt.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Sur ce que je dis ici, il ne faut pas se méprendre, Flâneus, mes amis, je ne veux pas inclure De nombreuses personnes qui habitent le pays, Et qui seraient fâchées de donner lieu à une injustice.
    ---
  • Il fôt butar de l'ôrdre a la potence, Et pués, avêr des côrdes en sufisence, Por los/les gllètar et los/les ben garrotar, Qu'ils ne pouessont ni veriér ni tornar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y fau bouta de l'oudre à la potance, Et poi, avai dé courde an suffisance, Pè lou gliéta et lou bin garotta, Qu'i ne poission ne veri ne torna.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 34. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il faut mettre de l'ordre à la potence Et puis avoir des cordes en suffisance, Pour les lier et les bien garrotter, Qu'ils ne puissent ni virer ni tourner.
    ---
  • O fôt absolument que jo lo vèyo; j'é quârque-ren a llui dére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èy fat' absolumèn' kè zou lo vèyo; z'èy kakyèn' a lui diè.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il faut absolument que je le voie; j'ai quelque chose à lui dire.
    ---
  • Èh ben! te ne dis mot? pèsta, de la quintosa! Ora que fôt parlar, devindrês-tu rèvosa? Conta ce que te sâs de la dèsolacion, Des mâlhœrs, du dègât qu'at fêt l'inondacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eh ben! te ne dit mot? pesta de la quintouza! Ore que faut parla, devindrès-tu reivousa? Conta ce que te sça de la désolation, Du malheur, du dégat, qu'a fat l'inondation.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En bien! Tu ne dis mot? peste soit de la quinteuse! Maintenant qu'il faut parler, deviendrais-tu rêveuse? Cone te que tu sais de la désolation, Des malheurs, du dégât qu'a fait l'inondation.
    ---
  • U mês d'Avril, Fôt clleriér sè cuvrir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I mei d'Avri, Fat cllierié se cruvi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.76 a la pâge 27 du lévro)
    nota : Au mois d'Avril, il faut voir se couvrir.
    ---
  • Quand la plloge vint du coutiér d'Aoûta, Il fôt s'en alar a souta; Quand lyé vint du coutiér de Châtelyon, Il fôt alar envionar un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la plodze veun dou coté d'Euta, I fô ch'ein allà a cheuta; Quan llie veun dou coté de Tsateillon, I fô allà envionnà un bocon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.505 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Quand la pluie vient du côté d'Aoste, Il faut aller à l'abri; Quand elle vient du côté de Châtillon, Il faut aller commencer qulque peu de travail.
    ---
  • Fôt prendre lo temps come il vint, Les gens come ils sont Et l'argent pœr son valyent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat prendre lo ten comme i vien, Le dzen come i son Et l'ardzen pe son vaillen
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.563 a la pâge 226 du lévro).
    nota : Il faut prendre le temps comme il vient, Les hommes pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut.
    ---
  • Les préres et les femèles, Fôt pas alàr les chèrchiér lluen; Cét provèrbo 'l est justo Les quâtro(s) quârts du temp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le prëre et le femalle, Fat pa allé le tsertsé llioen; Ci proverbo le dzeusto Le quatro quar di ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.642 a la pâge 248 du lévro).
    nota : Les prêtres et les femmes, Il ne faut pas aller les chercher loin; Ce proverbe est juste Les quatre quarts du temps.
    ---
  • Fôt y pensàr sèpt côps devant que sè betàr en colère, et sèptanta côps sèpt côps devant que sè mariàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat l'y pensé sat cou devan que se betté in colère, et setanta cou sat cou devan que se marié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.646 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il faut y penser sept fois avant de se mettre en colère, et septante fois sept fois avant de se marier.
    ---
  • Fôt pas ajœbllàr la fam avouéc la sêf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : fat pas adzeublé la fan avouë la sei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.647 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il ne faut pas joindre la faim à la soif.
    ---
  • Fôt que los Jacobins recuvrésont lors tombes. Herox los Ôgustins, se lor cllouetro ne tombe! Est tot bolevèrsâ chiéz les Ursulines, A la Visitacion, chiéz les Orfelénes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faut que lou Jacopin recouvrézont lour tombe. Hérou lou z-Augustin, si lor cloître ne tombe! Eyt tout bouleversa chieu lez Urselinet, A la Visitation, chieu lez Orphelinet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) faut que les Jacobins recouvrent leurs tombes. Heureux les Augustins si leur cloître ne tombe! (Tout) est bouleversé chez les Ursulines, À la Visitation, chez les Orphelines.
    ---
  • N'y ut pèrsona d'ègzent, et los apotiquèros Pèrdéront lors sirops et lors èlèctuèros. Musa, change de ton, lèsse los mâlherox; Fôt parlar dus bienfêts dus homos g·ènèrox; [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y eut personna d'exempt, et louz apoticairo Perdiron lor sirop et lorz electuairo. Musa, changi de ton, laissi lou malheirou; Faut parla du bienfat duz home generou;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) n'y eut personne d'exempt, et les apothicaires Perdirent leurs sirops et leurs électuaires. Muse, change de ton, laisse les malheureux; (Il) faut parler des bienfaits des hommes généreux;
    ---
  • Fôt chèrchiér de chemins u travèrs de les Âlpes, Fôt veriér, fôt tornar, fôt changiér les ètapes. Enfin l'enfanterie comence de félar, La cavalerie siut los anciens dèfélâs: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fau charchié de chamin u traver de les Alpe, Faut virié, faut tourna, faut changié lez eitape. Enfin l'infantari commence de fila, La cavalari suit louz ancien defila:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) faut chercher des chemins au travers des Alpes, Faut virer, faut tourner, faut changer les étapes. Enfin l'infanterie commence de filer, La cavalerie suit les anciens défilés:
    ---
  • Il fôt que nœs sèyèns u muens quinze. Pensa donc! Una vielye de trènta ans qu'at pènsâ de sè remariér! [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fo ke neû sayan u mouan tchanze. Pèsse dan! Un-ne vyèye de trète an k'a pèssyun de se remaryn!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il faut que nous soyons au moins quinze. Songe donc! Une vieille de trente ans qui a pensé de se remarier.
    ---
  • Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt pllœrâr. Ele étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El aviét un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yons que vuelyont un ôtro vêrro de vin?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stetyé n'è meneû po lordze; éle béssi la téte é sôz u peyeûnèran kme si éle aleû pleûro. Él éteû gonfle. Le maryun, ke regardeû sa miye du kouan de l'eû, s'èn aparsevi. Al ayi un kou u tcheure. A parli un pou yo: "Ka k'i voueû fo de mé ? Y a t i kétyan ke voueulan un otre vare de van?"
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Celle-ci en était toute navrée; elle baissa la tête et ses yeux papillotèrent comme si elle allait pleurer. Elle était gonflée (par les larmes). Le marié, qui regardait sa mie du coin de l'œil, s'en aperçut. Il eut un coup au cœur. Il parla résolument: "Qu'est-ce qu'il vous faut de plus? Y a-t-il quelqu'un qui désire un autre verre de vin?"
    ---
  • "Ah ouè, je mè sœvin", desét le grôs Pierro; "il fôt s'èmbràciér." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "A oua, dze me seûvan", dizi le grô Pyare; "i fo s'èbréssyun."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Ah! Oui, je me souviens", dit le gros Pierre;"il faut s'embrasser".
    ---
  • "Què qu'il fôt donc de més?" qu'ele rèpliquét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Ki k'i fo dan de mé?" k'éle répliki.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Qu'est-ce qu'il faut encore?" répliqua-t-elle
    ---
  • Il est pas pœr ne pas payér que je tè dio cèn. Je sé bèn qu'il fôt que j'y pâsso. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é po pe ne po payun ke dze te di sè. Dze sé ban k'i fo ke dz'i posse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ce n'est pas pour ne pas payer que je dis cela. Je sais bien qu'il faut que je le fasse.
    ---
  • Cela genelye croque, fôt la betar a covar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ha dzeniye krokè, fô la betâ a kôvâ.
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFRIB, ortografia des friborgês
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013
    nota : Cette/celle poule glousse, il faut la mettre couver.
    ---
  • Por cognetre dirèctament tèl fenomèno ou tèl ensembllo de fenomènos, il fôt partecipàr dirèctament a la luta prateca que vise a transformàr la rèalitât, a transformàr cé fenomèno ou cét ensembllo de fenomènos porquè il est lo sol moyen por entràr en contact avouéc lor, dens lor aparença; de mémo, il est lé lo sol moyen de dècuvrir l'èssença de cé fenomèno ou de cét ensembllo de fenomènos et de los comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe kogneitre direktament tel feinomeinò o tel einsemblò de feinomeinò, i fat partesipei direktament a la luta prateka ke vize a transformei la realito, a transformei hi feinomeinò o hit eisemblò de feinomeinò prekei i et lo sol moaien pe entrei en kontakt avoi, lor, din lor aparensa; de meimò, i et lai lo sol moaien de deikovrei l'eisensa de hi feinomeinò o de hit einsemblò de feinomeinò e de lo komprendre.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour connaître directement tel phénomène ou tel ensemble de phénomènes, il faut participer personnellement à la lutte pratique qui vise à transformer la réalité, à transformer ce phénomène ou cet ensemble de phénomènes, car c'est le seul moyen d'entrer en contact avec eux en tant qu'apparences; de même, c'est là le seul moyen de découvrir l'essence de ce phénomène ou de cet ensemble de phénomènes, et de les comprendre.
    ---
  • S'il on vôt aquerir de cognessences il fôt prendre pârt a la prateca que transforme la rèalitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i on vot akuistei de kogneisense i fat prendre par a la prateka ke transforme la realito.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on veut acquérir des connaissances, il faut prendre part à la pratique qui transforme la réalité.
    ---
  • S'il on vôt cognetre lo gôt d'una poma il fôt la transformàr: en la gôtent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i on vot kogneitre lo got d'inha poma i fat la transformei: en la goten.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on veut connaître le goût d'une poire, il faut la transformer : en la goûtant.
    ---
  • S'il on vôt cognetre la structura et les propriètâts de l'atomo il fôt procèdàr a des èxpèriences feseques et ch·imiques, changiér l'ètat de l'atomo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i on vot kogneitre la struktuha e le proprieto de l'atòmò i fat prosedei a des esperiense fezeke e kimeke, ksangzei l'etià de l'atòmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on veut connaître la structure et les propriétés de l'atome, il faut procéder à des expériences physiques et chimiques, changer l'état de l'atome.
    ---
  • Il fôt solégnér icé doux pouents importants. Lo premiér, de què y at ja étâ quèstion et sur què il convint de retornàr oncora, il est la dèpendença de la cognessença racionèla per rapôrt a la cognessença sensiblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat solignei hik do point importan. Lo premei, de ke i at gza ito kestion e su ke i konveint de retornei inkoha, i et la deipendensa de la kogneisensa rasionaala pe raport a la kogneisensa sensibla.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut souligner ici deux points importants. Le premier, dont il a été question précédemment et sur lequel il convient de revenir une fois de plus, est la dépendance de la connaissance rationnelle à l'égard de la connaissance sensible.
    ---
  • Fôt pas betàr tuéts los ôfs dens lo mémo garbin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa betté tseut le s-ou din lo mëmo garbin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier, il ne faut pas engager toutes ses ressources dans une seule affire, il faut ménager les chances.
    ---
  • S'il sè trète d'un mouvement sociâl, los veretâbllos dirigients rèvolucionèros dêvont pas justo savêr corregiér les èrrors que sôrtont dens lors idâs, tèories, pllans ou projèts, selon cen que nos ens dét devant, il fôt oncor, quand un procèssus objèctif progrèsse et passe d'un degrâ de son dèvelopement a un ôtro, qu'ils séssant capâbllos lors-mémos et tuéts céls que participont a la rèvolucion avouéc lors, de siuvre cé progrès et cé passâjo dens lor cognessença subjèciva, o-est-a-dére... [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i se trate d'in movement sosial, le vehetaablò dirigzent revoluksioneihò deyon pa gzestò savey koregzei les eiror ke sorton din lors ido, teorie, plan o progzet, selon hen ke nos en det devan, i fat inkò, kan in prosesus obgzetif progrese e pase d'in degri de son deivelopemen a in aatrò, k'i sisan kapaablò lor-meimò e twt his ke partisipon a la revoluksion avoi lor, de suivre hi progres e hi pasagzò din lor kogneisensa subgzetiva, i et a deihe...
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : S'il s'agit d'un mouvement social, les véritables dirigeants révolutionnaires doivent non seulement savoir corriger les erreurs qui apparaissent dans leurs idées, théories, plans ou projets, comme cela a été dit précédemment, il faut encore, lorsqu'un processus objectif progresse et passe d'un degré de son développement à un autre, qu'ils soient aptes, eux-mêmes et tous ceux qui participent à la révolution avec eux, à suivre ce progrès et ce passage dans leur connaissance subjective, c'est-à-dire ...
    ---
  • Il fôt donca ensègnér a noutros compagnons la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença, afin qu'ils sàchont s'orientàr dens lors idâs, fére des enquétes et des rechèrches et drèciér lor bilan de lor èxpèriença, qu'ils posséssont surmontàr les dificultâts, èvitàr tant que possibllo de cometre des èrrors, fére bien lor travâly, contribuàr avouéc totes lors fôrces a construire un grand et fôrt payis socialisto et a la fin édar/édiér les masses oprimâyes et èxplouètâyes du mondo en vua de l'acompllissement du nobllo devouèr entèrnacionalisto que nos encombe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat donka insegnei a nos kompagnon la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa, afin k'i sisan s'orientei din lors ido, feihe des inkieste e de rekserkse e dresei lo bilan de lor esperiensa, k'i posisan surmontei le difikulto, eivitei tant ke posiblò de kometre des eiror, feihe bien lor travall, kontribuei avoi tute lor forse a konstruihe in gran e fort pais sosialista e a la fin aiutei le mase oprimeye e esploateye di mondò en vua de l'akomplisemen di noblò devoar internalsionalista ke nos inkombe.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut donc enseigner à nos camarades la théorie m.-d. de la con., afin qu'ils sachent s'orienter dans leurs idées, faire des enquêtes et de recherches et dresser le bilan de leur expé., qu'ils puissent surmonter les difficultés, éviter autant que possible de commetre des erreurs, faire bien leur travail, contribuer de toutes leurs forces à édifier un grand et puissant pays socialiste et enfin aider les masses opprimées et exploités du monde en vue d'accomplir le noble devoir internation. qui nous incombe.
    ---
  • Les grôs sè fant d'argent ètot lœr endustria; Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia, - On derêt pas - sè fét de jôlis sous! Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'ens de trifoles jônes âtènt que nen voléd Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiœrs piemontês; N'ens des peréts d'hivèrn et des pomes rênètes, Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie, Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes Que bâs per lé vant sè fére rutir. quand doux payis vesin vivont come des fréres L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére: Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grou se fan d'ardzen atot leur industria; Lo petzou campagnar, venden tzecca pe cou Cen que rend son travail, sabonna economia, - In dereit pa - se feit de jouli sou! Fa bin pe son borset qu'un tzacun bien s'intende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'en de trifolle dzàne autan que n'en volei Pe degreiché lo ventro i monseur piemontei; N'en de pereut d'hiver et de pomme reinette, De vé gra, de maouton bon pe la beutzerì, De lévre, de tzamos et tan d'atre betzette Que ba per lé van se fére routì. Quand do pay vesun vivon come do frére L'un a l'atro se fan lo bien qu'on peut se fére: Leur couér feit de solèr a tzeut noutre monseur Et le sabò d'Ayas van ba tzaouché le leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les grands font de l'argent avec leur industrie; Le petit campagnard, vendant peu à peu Ce que rend son travail, sa soingneuse économie, - On ne le dirait pas - se fait de jolis sous! Il faut bien que chacun s'ingénie pour sa bourse. Dites donc, vous, qu'avez-vous à vendre? - Des pommes de terres jaunes autant que vous en voulez pour dégraisser le ventre aux messieurs piémontais; Nous avons des poires d'hiber et des pommes reinettes, Des veaux gras, des moutons ...
    ---
  • Dês cen fét lo serê. Inque fôt pas mancàr De dére que mes uelys ant possu remarcàr La granda propretât de cela mènagiére, Que trôve d'égoue prod quand 'l est que vat en duère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei cen feit lo serré. Inque fat pa manqué De dëre que me jeu l'an possu remarqué La granda propretà de celle megnadzëre, Que trouve d'éve praou que l'est que vat in dzouëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Ensuite elle fait le seras. Ici, il ne faut pas maquer De dire que mes yeux ont pu remarquer La grande propreté de cette ménagère, Qui trouve assez d'eau quand elle va à la rivière.
    ---
  • Lé, l'un trèt son habit et l'ôtro son bonèt, D'ôtros, fin que les sôques, et jouyont ux palèts. Doze pouents lo boton! Cen 'l est pas bagatèles, Surtot quand fôt copàr cél que tint les bretèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, l'un trét son abit et l'àtro son bonet, D'âtre, finque le soque, et dzoyon i palet. Doze pouin lo boton! C'en l'est pa bagatelle; Surtou quan fat copé ci que tin le bretelle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, l'un tire son habit et l'autre son bonnet, D'autres, même les socques, et ils jouent aux palets. Chaque douze points un bouton! Cela n'est pas bagatelle, Surtout lorsqu'il faut couper celui qui tient les bretelles.
    ---
  • Lœr, quand vant u bornél, 'ls y réstont una pousa; Lé, tac-tac et tac-tac... on nen vêt pas la fin. Fôt ben, que voléd-vos? sè dére quârque chousa; S'érant pas détes ren dês d'hora lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leur quan van i bournë l'y reston euna pousa; Lé, tac tac et tac tac... in n'en veit pa la fin. Fat bin, que volei-vo? se dere quatse tsousa; S'ëron pa deute ren dei d'aoura lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Lorsqu'elles vont à la fontaine elles y restent longtemps; Et là, tic tac et tic tac... on n'en voit pas la fin. Il faut bien, que voulez-vous? se dire quelque chose; Elles ne sont plus rien dit dès le grand matin.
    ---
  • Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze ètot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat-ë pa, pe maleur, qu'un dzor euna polaille D'aguetta - et n'ayet doze, et trèze atot lo pou - I baou de Magoton alleye fére l'ou! Un ou, bin cheur, l'est pa tsousa que vaille: L'ëtse teutun lo pri de se grande s-attenchon. Di momen vat trové comére Magoton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Ne faut-il pas, par malheur, qu'un hour une poule d'Agathe - et elle en avait douze, treize avec le coq - S'en aille faire l'oeuf à l'étable de Marguerite! Un oeuf, sans doute, ce n'est pas chose qui vaille: C'était cependant le prix de ses grandes attentions. A l'instant elle va trouver commère Marguerite.
    ---
  • Gouéro de temps fôt-il pœr alàr tant que lé? Se te vas checa de bon-lèf te beterés pas de plles que três quârts d'hora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Véro de ten fat-ë pe allé tanque lé? Se te va tsëca de bonlèi te betteri pa depi que trèi quar d'aoura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Combien de temps faut-il pour aller jusque là? Si tu vas d'un bon pas te ne mettras pas plus que trois quarts d'heure.
    ---
  • Arbeye, nos fôt partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arbéye, no fat parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le jour point, il nous faut partir.
    ---
  • Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo. "Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo. Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt; Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd! Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye, Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye. Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn Nos porrens vos revêre encor devant la môrt". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé toustou Ragüel vat fére lo partadzo. "Té, la meitsà, deut-ë, de tot mon eretadzo. In adzo Anna et mè mort, te vindret l'âtra par; Va, mon feus, dze voui pa te reteni pi tar! Que l'andze di Bondzeu, me s-infan, vo guedeye, Afin que gneun maleur in tsemin arreuveye. Me fat don vo quetté! Mé dz'espéro qu'un dzor No porren no revère incò devant la mor".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors, Raguël va aussitôt faire le partage. "Tiens la moitié, dit-il, de tout mon héritage. Une fois Anne et moi morts, il te viendra l'autre part; Va, mon fils, je ne veux pas te retenir plus tard! Que l'ange du bon Dieu, mes enfants, vous guide, Afin qu'aucun melheur en route ne vous arrive! Il me faut donc vous quitter! Mais j'espère qu'un jour Nous pourrons nos revoir encore avant la mort".
    ---
  • Inque fôt nos apllantàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Inque fat no s-aplanté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ici il faut nous arrêter.
    ---
  • Apelyér rusa. Fôt pas apelyér rusa dens la mêson des ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillà rusa. Fa pa apeillé rusa din la mèison di s-atre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se mettre à chicaner. Il ne faut pas mettre la chicane dans la maison des autres.
    ---
  • Fôt pas s'apelyér avouéc les marrons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pas s'apeillé avouë le maron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas se la prendre avec les imbéciles, les sots.
    ---
  • Mè fôt partir, per ôtro j'arrevo pas a temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me fat parti, pératro dz'arreuvo pa a ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je dois m'en aller, partir, sans quoi je n'arrive pas à temps.
    ---
  • Fôt pas vouagnér les champs quand la tèrra 'l est bllèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa vagné le tsan quan la terra l'est bletta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas planter les champs quand la terre est humide.
    ---
  • Fôt pas travalyér pœr pas venir bllèt de chôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa travaillé pe pa venì blet de tsaat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas travailler pour ne pas tomber en nage.
    ---
  • Quand on fét féta, fôt pas mècllàr lo bêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in féit fëta, fat pas mëcllié lo bèire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand on fait la noce, il faut boire toujours la même boisson.
    ---
  • Fôt pas mècllàr una baga avouéc l'ôtra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : fat pa mëcllié euna baga avouë l'atra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas mêles une chose avec l'autre.
    ---
  • Quand on sât pas, fôt s'entèrvàr, Et nos que sàns, mielx pas prègiér. Se tè t'és fin, sens pas marrons, Mèclla-tè pas avouéc les lions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in sat pa, fat s'intervé, Et no que sen, miou pa prèdzé. Se tè t'ë fin, sen pa maron, Mécllia-tè pa avouë le lion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo lapin, lo lion et lo sindzo - auteur anonyme
    nota : Quand on ne sait pas, il faut se renseigner, Et nous qui savons, mieux vaut ne pas parler. Si tu es intelligent, nous le sommes aussi, Mêle-toi pas aux lions.
    ---
  • Fôt pas confondre lo douèx et la chuvèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa confondre lo dzoué et la cevetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas confondre le hibou et la chouette chevêche.
    ---
  • Mè fôt alàr a la bèrjura se je vuel pas pèrdre lo tôrn de l'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me fat allé a la berdzure se dze voui pa perdre lo tor de l'éve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je dois aller à la "berdzure" si je ne veux pas perdre mon temps d'eau d'arrosage.
    ---
  • Une récèrca du profèssor Luigi Bravo déns l'ans sèptanta lyé desêt que les tradicions éls éront radicâs pariér pœr l'isolament culturâl du payis, mâques ux noutros jorns un'èlèva du profèssor Bravo, la profèssorèssa Mara Teresa Francese, 'l ât fêt la méma récèrca et 'l ât trovâ 'cor ora lo mémo atacament a la tradicion. Alora fôt dére que Jalyon ol ât pas un group folclloristic mas una tradicion que lyé vit déns la via de tuéts les jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ina ricerca dou proufesou Luigi Bravo d'in lh'an stanta lhe dezet que le tradisioun ieřoun radicaa pařie per l'izoulameun coultuřal dou paii, maque ai notri dzort in'alieva dou proufesou Bravo, la proufesouřesa Mara Teresa Francese, lhot fét la mèima ricerca è lhot trouva col arò lou mèimo atacameun a la tradisioun. Alouřa foot dire que Dzalhoun ou l'ot pa in group foulcloristic ma ina tradisioun que lye vit d'in la vita de touit li dzort.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Una ricerca del professor Luigi Bravo negli anni settanta attribuisce il radicamento degli usi e costumi ad un isolamento culturale della società Giaglionese, ai giorni nostri un'allieva del professor Bravo, la professoressa Mara Teresa Francese, ha curato con lo stesso metodo una ricerca analoga ed ha riscontrato lo stesso attaccamento alla tradizione. Quindi il paese di Giaglione non ha un gruppo folkloristico, ma una tradizione parte integrante della vita comunitaria quotidiana.
    ---
  • Fôt plles encor drovàr la téta niœn mâques les brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fô pi cò douvréla titta gneun ma li brats.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey
    nota : Il faut aussi employer la tête, pas seulement les bras.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche