Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26880
falyu/falu
definicion
-
  • participo passâ [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fallu [valor : 10]
    ---
  • occorso[valor : 10]
    ---
  • bisognato[valor : 10]
    ---

Variantes

  • falu [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fal(y)u
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • falu [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : falu
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • falu [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fallu
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • M'at falu atendre una tapâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M’a falu atindre oùna tapô.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du pat. de Bagnes
    ---
  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je sayô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • 'L at bèle falu réstàr quièt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at belle fallu resté quèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il a vraiment dû se taire.
    ---
  • M'at bèle falu lyé payér cen que mè demandâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle fallu lèi payé cen que me demandave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû lui lui payer ce qu'il me demandait.
    ---
  • J'é bèle falu lyé balyér rêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i belle fallu lèi baillé rèison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû lui donner raison.
    ---
  • M'at bèle falu souére una pousa pœr trère cél/cét grôs tronc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle fallu chouére euna pousa pe trére ci grou tron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû suer un moment pour arrancher ce gros tronc d'arbre.
    ---
  • At fêt una sêson dens un hôtèl, at falu buchiér continuèlament, ora vat passar quârques jorns en mêson por sè remetre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A fi oùna saizon din on-n otèle, a falu buchye kontinualamin, ora va passâ kâkë dzo an mézon po së rëmëtre.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • M'at falu m'ètendre por l'avendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M’a falu m’étindre po â-y avaidre.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • S'érant fèrrolyês dedens, cen fêt qu'at falu rapèchiér tant qu'en fenétra por entrar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S’iron farrolya dedin, sin fi k’a falu rapetsye tan k’an fëneïntra por intrâ.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (248)
    ---
  • Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient: – Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds. – Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs? Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falu fére un grôs èfôrt d'entèlegence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo. Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më l'at remarquà avouë bramen d'échen: – Le baobà, devan que crèitre, son petsou. – Dzeusto! Më perqué vou-te que le maouton tseque pequchon le petsou baobà? I m'at repondu: « Eh! Adon! » come se se trattave lé d’euna tsousa évidenta. Et m'a fallu fére un grou effor d'intelledzence pe arreuvé tot solet a comprendre ci problémo. Et in effé, dessu la planetta di petsou prince, lèi ëron comme dessu totte le planette, de boune et de grame s-erbe.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais il remarqua avec sagesse: – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. – C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
    ---
  • M'at falu metre du mio por arrengiér les aféres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'a falou métré dou myó pó arindjye è j-afer.é.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Il m'a fallu mettre du mien pour arranger les affaires.
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---
  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche