Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26893
savéd
definicion
2 p.p. - endicatif present - vèrbo savêr.
en Francês en Italien sinonimos
  • savez [valor : 10]
    ---
  • sapete[valor : 10]
    ---

Variantes

  • saviéd [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sav(i)éd
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • savéd (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sçavé
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • savéd (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : savez
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Jusqu'a sur los ôtàls et dens lo sanctuèro, T'és venua profanar noutros sâcros/sacrâs mistèros. Cârmos, vos o savéd; Cordeliérs, Capucins, Falyét de son palès sortir lo Sent dus Sents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jusqu'à su louz autel et din lo sanctuairo, T'es veniot profana noutrou sacro/sacra mistairo. Carme, vouz u sçavé; cordeliér, capucin, Faillit de son palais, sorti lo Saint du Saints.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Jusque sur les autels et dans le sanctuaire, Tu es venue profaner nos sacrés mystères. Carmes, vous le savez; Cordeliers, Capucins, (il) fallut de son palais sortir le Saint des Saints.
    ---
  • Et considerâd a grant diligence sur ço que vos vèrréd de les grièves dolors et torments que sofrét voutro bon crèator lo veré Fily de Diœ pœr voutra salut et pœr la salut del humen légnâjo; en considèrent la verétât de ceta chousa vos troveréd plles que vos ne povéd ne savéd dèsirar". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et consideras a grant diligenti sure co que vos vereys de les gries dolors et tormenz que suffrit vostri bons creares li verays fiuz de Diu per vostra salut et per la salut del human lignajo; en consideranz la verita de ceta chosa vos trovareis plus que vos ne poes ne savez desirrar".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et méditez avec soin sur ce que vous verrez des terribles souffrances et des tourments que souffrit votre bon Créateur, le vrai Fils de Dieu, pour votre salut et pour le salut de l'humain lignage; en considérant cette vérité, vous trouverez plus que vous ne pouvez désirer".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche