Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26907
feré/faré
definicion
1 p.s. - endicatif futur - vèrbo fâre/fére.
  • endicatif futur 1.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ferai [valor : 10]
    ---
  • farò[valor : 10]
    ---

Variantes

  • faré [valor : 10]
    Ècritura d'origina : faré
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • faré (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : farai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • faré (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fari
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Iqué dediens, je faré pènitence: De trenta jœrns ne megieré pedance, Senon qu'il sêt des râves u barbot, "Tremiér" de chou(s) avouéc des èscargots." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iqué dedian, ze farai pénitance: De tranta zeur ne mézerai pedance, Segno qu'y sai dé ravé u barbo, Trémé de tiu avoi dés escargo."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 63. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ici dedans, je ferai pénitence: De trente jours ne mangerai pitance Sinon des raves bouillies, Trognons de choux avec des escargots."
    ---
  • Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chaplla-mè la frapa; je tè faré menàr la japa. Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chaplla-mè la frapa, beta-mè de druge u cul; je tè faré balyér lo bète-cul. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poua-mè, llia-mè, sappa-mè, tsapla-mè la frappa; dze te fari meine la dzappa. Poua-mè, llia-mè, sappa-mè, tsapla-mè la frappa, betta-mè de dreudze i cu; dze te fari baillé lo betecu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.406 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Taille-moi, lie-moi, remue la terre autour de moi, coupe-moi les sarments; je te ferai babiller. taille-moi, lie-moi, remue la terre autour de moi, coupe-moi les sarments, engraisse-moi; je te ferai faire la culbute.
    ---
  • Lo bèrgiér: "Mârs, marselyon, j'é nurri mes agnèlons". Mârs: "Un que je n'é, et três que j'empronteré avouéc lo compâre Avril, tes agnéls je faré morir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ailleurs ce serait le berger qui aurait eu l'imprudence d'asticoter Mars: "Mars, marseillon", lui aurait-il dit, le blaguant insolemment, "dz'i nouri me s-agneillon!". Et Mars est prêt à répondre: "Un que dze n'i, et trei que dz'emprunterì avouë lo comperi Avri te s-agnë dze fari mourì".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.57 a la pâge 20 du lévro)
    ---
  • Três les n'é, Et três n'empronteré avouéc lo mien compâre Avril; Et les tiens cutions tè faré morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tré i n'é, Et tré n'emprunteri avò o moè compàre Avri; Et i teu coution te fari mourì
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.57 a la pâge 20 du lévro)
    nota : Trois jours sont à moi; Trois, je les emprunterai de mon compère Avril, Et tes brebis, je te les ferai mourir.
    ---
  • En alent pués dromir Tobie sè sovint Des bons avis reçus lo long de son chemin. Il pâsse un premiér jorn et la nuet tota entiére, Come l'Ange 'l at dét, tojorn dens la preyére: Câr niœr dêt sè mariàr pœr son contentement, Màs pœr crêtre du cièl lo mouèl des habitents. Et Sarra de chargrin a cachon legremâve; L'ombra de ses sèpt homos a lyé sè presentâve, Èposa de la velye et veva lo matin. "De cél-ce, desêt-el, faré-jo més lo brun?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : In allen poue drumi Tobie se sovin Di bon s-avi reçu lo lon de son tsemin. I passe un premië dzoer et la nët totta intsëre, Come l'Andze l'at deut, todzor din la preyëre: Car gneun deit se marié pe son contentemen, Më pe creitre di cheil lo mouë di s-abiten. Et Sara de tsgrin a catson legreumàve; L'ombra de se sat ommo a llië se presentàve, Epaousa de la veille et vèva lo matin. "De ci-cieu, dejet-ë, farri-dzò më lo brin?"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : En allant dormir Tobie se souvient Des bons avis reçus le long de son chemin. Il passe un premier jour et la nuit tout entière, Ainsi que l'avait dit l'Ange, toujours dans la prière: Car personne ne doit se marier pour son contentement, Mais pour croître du ciel le nombre des habitants. Et Sara, de chagrin pleurait en secret; L'ombre de sept maris à elle se présentait, Epouse de la veille et veuve le matin. "De celui-ci, disait-elle, ferai-je encore le deuil?"
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche