Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26932
vèrrédes
definicion
2 p.p. - endicatif futur - vèrbo vêre/vêr/vér.
en Francês en Italien sinonimos
  • verrez [valor : 10]
    ---
  • vedrete[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vèrrédes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : verri
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrréd (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : varra
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrréd (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : veii
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---

Frâses

  • L'Hivèrn seràt èssuét ou vindràt ben de nê Vos vèrréd bien de luna et poca de solely. Et sensa dére un mot que seye de mençonge, Les jorns 'ls ant quâsi ren, les nuets sont longes, longes. Et les nuets et les jorns tuéts doux sembllont bien longs A cél que 'l at ren fêt pœr betàr dens lo bronz. J.B.Cerlogne [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'Iver saret echeut o vindret bin de nei Vo verri bien de leuna et pocca de solei. Et sensa dëre un mò que sie de messondze, Le dzor l'an case ren, le net son londze, londze. Et le net et le dzor tseut dò semblon bien lon A ci que l'at ren fè pe betté din lo bron. J.B.Cerlogne
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914
    nota : L'Hiver sera sec, ou il tombera bien de neige. Vous verrez beaucoup la Lune et peu le Soleil et sans dire un mot qui soit mensonge, les jours n'ont presque rien, les nuits sont très longues. Et les nuits et les jours semblent bien longs à qui n'a rien fait pour mettre quelque chose dans la marmite.
    ---
  • U velâjo des Rossèles, Sœt les tioles, De l'ètrâbllo a Balagui, Il n'est pas, sûr, una atrapa, Dens la crêpe, Vos le vèrréd. Modéds-y. [valor : 1]
    ècritura d'origina : U véladze des Rosselles, Seu les telles, De l'étrable à Ballaguy, Y n'est pos, seur, eune attrape, Dins la crape, Vos le varra. Modi-z'y.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Los ponts-levis ils los ariant bèssiês, Ariant ôtâ tot cen qu'arêt empachiê, Por fâre entrar l'èscadron de Savouè: Vos los vèrréd bentout en dèsarrouè; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou pon-levi y lou arion bassia, Arion outa tot cen qu'ar' ampassia, Pé far entra l'escadron de Savoi: Vo lou veii bein-tout em déssaroi;
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 13. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les ponts-levis ils les auraient abaissés, Ils auraient ôté tout ce qui les gênait, Pour faire entrer l'escadron de Savoie. Vous les verrez bientôt en désarroi.
    ---
  • Et considerâd a grant diligence sur ço que vos vèrréd de les grièves dolors et torments que sofrét voutro bon crèator lo veré Fily de Diœ pœr voutra salut et pœr la salut del humen légnâjo; en considèrent la verétât de ceta chousa vos troveréd plles que vos ne povéd ne savéd dèsirar". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et consideras a grant diligenti sure co que vos vereys de les gries dolors et tormenz que suffrit vostri bons creares li verays fiuz de Diu per vostra salut et per la salut del human lignajo; en consideranz la verita de ceta chosa vos trovareis plus que vos ne poes ne savez desirrar".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et méditez avec soin sur ce que vous verrez des terribles souffrances et des tourments que souffrit votre bon Créateur, le vrai Fils de Dieu, pour votre salut et pour le salut de l'humain lignage; en considérant cette vérité, vous trouverez plus que vous ne pouvez désirer".
    ---
  • Ragouèl, a cél mot, sent un freçon, trevole, Et son ètonement arrète ses paroles. Il crend que son cusin, hèlâs! fusse pués môrt, Come les ôtres sèpt, bèle lo premiér jorn. L'Ange les tranquilise: "Et pœr voutro avantâjo Balyédes-lyé, dit-il, voutra felye en mariâjo A cél garçon que vit dens la crente de Diœ, Et vos vèrrédes, dês houé, rèssuyér voutros uelys." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel, a ci mot, sent un frisson, trevolle; Et son étonnemen arrëte sa parolle. I crent que son queuseun, hèla! fuche poue mor, Come le s-âtre sat, belle lo premië dzor. L'Andze lo tranuqlise: "Et pe voutro aventadzo Baillàde-lei, deut-ë, voutra feille in mariadzo A ci garçon que vit din la crente de Dze, Et vo verro, dei vouë, ressuyé voutre jeu".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël, à ce mot, sent un frisson, il tremble, Et l'étonnement arrête ses paroles. Il craint que son cousin, hélas! ne meure Comme les autres sept (maris), le premier jour même. L'Ange le tranquillise: "Pour votre mariage, À ce garçon qui vit dans la crainte de Dieu; Et vous verrez, dès aujourd'hui, sécher les pleurs de vos yeux".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche