Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27040
lèssiéd
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • laissez 2.p.p. ind.prés. [valor : 10]
    ---
  • lasciate 2.p.p. ind.pres.[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Un grâmo Avril, Lèssiéd-lo venir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un gramo Avri, Lécheu-lo veni.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.89 a la pâge 31 du lévro)
    nota : Un mauvais (pluvieux) Avril, Laissez-le venir.
    ---
  • Quànd tœs los/les jouenos aviéront féni de bêre, la mariâ dését: - Alons! Lèssiéd nœs pâssâr, pœr ne pas fére atèndre Monsiœr lo/le curâ.- [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kè teû lô dzône ayèran fini de banre, la maryan dizi : - Alan! Léssi neû possyun, pe ne po fére atèdre Monsyeû le tcheûro.-
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Quand tous les jeunes eurent fini de boire, la mariée dit: - Allons! Laissez-nous passar, pour ne pas faire attendre Monsieur le Curé.-
    ---
  • J'é diéx ècus dens mon gossèt, Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três, Pœr achetar n'ôtro âno Pœr revenir u molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : J'ai dix écus dins moun gossët, Prenis-n'en sept, laissis-n'en treis, Përe achetâ n'autre anou, Përe revenî au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : J'ai dix écus dans mon gousset, Prenez-en sept, laissez-m''en trois, Pour acheter un autre âne Pour revenir au moulin.
    ---
  • Entre lo concèpt et la sensacion, la difèrença est pas justo quantitativa mas qualitativa. En alent plles lluen dens ceta dirèccion, avouéc l'édo du jugement, de la dèduccion, on pôt arrevàr a des concllusions logeques. L'èxprèssion du SAN KOUO YEN YI: "Un froncement de la téta et una idâ vint a l'èsprit" ou cèla du lengâjo ordinèro: "Lèssiédes-mè rèfllèchir" signifiont que l'homo opère entèlèctuèlament a l'édo de concèpts por portàr des jugements et por fére des dèduccions. Il est lé lo second degrâ de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Intre lo kosept e la sensaksion, la deifeiensa et pa gzestò kantitativa ma anke kalitativa. En alen pi lloen din heta direksion, avoi l'eigzò di gzegzemen, de la deduksion, on pot arevei a de konkluzion logzeke. L'espreksion de SAN KOUO YEN YI: "In fronsemen de la teita e inha ido vint a l'espri" o hala di lengagzò ordineihò: "Leysade-me refelixei" signifion ke l'òmò opere intelektualament a l'eigzò de konsept pe portei de gzegzemen e pe feihe de deduksion. I et lai lo sekon degrei de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Entre le concept et la sensation, la différence n'est pas seulement quantitative mais qualitative. En allant plus loin dans cette direction, à l'aide du jugement, de la déduction, on peut aboutir à des conclusions logiques. L'expression du San kouo yen yi: "II suffit de froncer les sourcils et un stratagème vient à l'esprit" ou celle du langage ordinaire: "Laissez-moi réfléchir" signifient que l'homme opère intellectuellement à l'aide de concepts, afin de porter des jugements et de faire des déductions....
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche