Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27048
fâ!
definicion
empèratif
  • empèratif 2.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fais! (impératif) [valor : 10]
    ---
  • fai! (imperativo)[valor : 10]
    ---
  • fa'! (imperativo)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fà! [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : feu
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • fà! [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand fét solely prends/prend ton parapllu, Quand pllôt fés/fâ come te vôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan feit solei pren ton parapleu, Quan plout fé come te voù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.566 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Quand il fait soleil, prends ton parapluie; Quand il pleut, fais comme tu veux.
    ---
  • Quand fét solely, Prends/Prend ton mantél; Quand pllôt, Fés/Fâ come te vôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan feit solei, pren ton mantë; Quan ploù, Fé come te voù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.567 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Quand il fait beau, Prends ton manteau; Quand il pleut, Prends-le si tu veux.
    ---
  • Fà atencion que cen-qué œ rebolyét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Feu tenssioùn que seun qui e arbeùit.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Fa attenzione che quello ribolle.
    ---
  • Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué llui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè pllét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouendie avouéc ses grôsses pates". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé l'èbréssi. Stetyé li dizi teû dousmè a l'eûrèye: "Di! fé atèssyan, si te plé, a stu grô bredan de Pyare. Dze ne vou po k'a m'akouandje avoui sé grôsse pate".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph l'embrassa. Celle-ci lui dit tout doucement à l'oreille: "Dis! fais attention, je te prie, à ce gros idiot de Pierre. Je ne veux pas qu'il me caresse avec ses grosses pattes". [akouandje : en lyonnais acoindo, du lat. ACCOGN(I)TARE, cf. fr. accointer.]
    ---
  • Fà una abèssiê un pou sœlida. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé un-ne abessan un pou seûlide.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ajoute un morceau d'une façon solide.
    ---
  • Fà donc una apèlâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé dan un-ne apélan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Fais donc un appel (de l'attelage, pour le faire avancer).
    ---
  • Ne fà donc pas balœtar cetes nouéx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne fé dan po baleûto sté nu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ne fais/faites donc pas ballotter ces noix.
    ---
  • Fà ta buya a lena dura, se te vôs que lo linjo change et réste rêd; a la lena novèla lo linjo vint fllojo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fè ta bouiya a leuna deura, se te voù que lo lindzo tsandze et reste ret; a la leuna nouvella lo lindzo ven flodzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.352 a la pâge 116 du lévro)
    nota : Fais ta lessive à la lune vieille, si tu veux que le linge"change" et demeure raide. À la lune nouvelle le linge en sort floche, pelucheux.
    ---
  • Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, sèrêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fà-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps ètot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Ètot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe possei vo predzé di bon cllier de la treille Que feit noutro pay, sareit fran apropou, D'aveinen devant mè tot jeusto vouit boteille Pe le-z-agouét bien a bétor dò trei cou. Aproven: Tè Donnas? Oh, lo bon peccotendro! Grou rodzo de l'Infer, té t'i pa lo pi mendro. A ton tor, di-z-Ouillère, honeur de Tzesalet! Et tè bon Malvoisi de Monsuer Farinet! O, collena de Veulla, agouten de ta Bioula; Fé-mè de ton Oriou senti lo gout, Vegnoula. Tzambava ton Moscat feit, dze n'en douto pà, Gari lo ventro a tzeut, mémo a qui l'at grun mà. La, perden pa lo ten atot d'hitoriette; Tzavonnen, l'est ben miou, l'amolon di Torette: Atro so que ci vin fét de l'égue di Pou O de cella de noutra Dzouére Que sat s'en torné sù, dedin de bosse intzére, Atot bella couleur, mé todzor sensa gout!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour pouvoir vous parler du bon jus de la treille Que notre pays fait, il serait grandement à propos, D'en avoir devant moi, tout juste, huit bouteilles Pour les goûter bien, tour à tour, deux ou trois fois. Essayons: toi, Donnas, oh, le bon piccotendre! Gros-rouge de l'Enfer, toi tu n'es pas le moindre. A ton tour, des Ouillères, honneur de Chesalet! Et toi, bonne Malvoisie de Monsieur Farinet! Ô colline d'Aoste, goûtons de ta Biola; de ton Oriou fais-moi sentir le goût, Vignola. Chambave, ...
    ---
  • Lo lan bllèye. Fà atencion, cét lan porrêt tè bllèyér desot les pièds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo lan blèye. Fé attenchon, ci lan porrèit te blèyér désot les pià.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La plance plie. Fais attention, cette planche pourrait se plier sous tes pieds.
    ---
  • Por fére un grôs denâ Tobit un jorn aprèste; Et dét a son garçon: "Mon petiôd, va, fà lèsto. Va, fà venir de gens pouros de la trivu, Qu'ils èyont consèrvâ dens lœr cœr la vèrtu U méten des dèsôrdres et de l'idolatrie". Encontinent s'en part jo jouveno Tobie; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére un grou dené Tobie un dzor appreste; Et deut a son garçon: "Mon petsou, va, fé leste. Va, fé veni de dzen pouro de la tribu, Que l'ayen conserva din leur coeur la vertu I meiten di desoudre et de l'idolatrie". Incontinan s'en part lo dzovenno Tobie;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour faire un grand dîner, Tobie, un jour, se prépare; Et dit à son garçon: "Mon petit, va, fais vite. Va, fais venir des gens pauvres de la tribu, Qui aient conservé dans leur coeur la vertu Au milieu des désordres et de l'idolâtrie". Incontinent part le jeune Tobie;
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • Lo garçon, u galop, entre et dit a son pére: "Devant chiéz nos sè trôve un de noutros confréres, Que sarêt mè guidàr lo long de mon chemin... - Va, dit lo crêssient, fà-lo venir dedens." L'ange entre et dit: "Bonjorn! Tobit, homo! corâjo! Que la guêtât tojorn seye voutro partâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo garçon, i galop, entre et deut a son pére: "Devan tsi no se trouve un de noutre confrére Que sareit me guedé lo lon de mon tsemin... - Va, deut lo creichan, fé-lo veni dedin. L'andze entre et deut: "Bondzor! Tobie; ommo! coradzo! Que la gueità todzor sìe voutro partadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le garçon, au galop, entre et dit à son père: "Devant notre maison se trouve un de nos concitoyens, Qui saurait me guider le long de mon chemin. - Va, dit le vieillard, fais-le entrer. L'ange entre et dit: "Bonjour! Tobie; allons; courage! Que la gaieté toujours soit votre partage!
    ---
  • Fà atencion de pas crevàr la fiél, perôtro lo fèjo 'l est pas més bon a méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon de pa crevé la fë, pératro lo fèdzo l'est pamë bon a mindzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention de ne pas crever la vésicule biliaire, sans quoi le foi n'est plus commestible.
    ---
  • Galopâdes envitàr parents, vesins, amis... Que niœn d'entre tuéts lœr manqueye de venir. Détes-lœr: "De Sarra n'alens fére les noces. J'é ja betâ, pœr cen, la brochèta a três bosses. Ana, tè, te lo sâ, fés pués d'aprèstement; Fà-nen prod, fà-lo bon p'âtènt que nos sèrens". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Galopàde invité paren, veseun, ami. Que gneun d'intre tseut leur manqueye de veni. Dete-leur: "De Sara n'allen fére la noce. Dz'i dza bettà, pe cen, la brotsetta a trei bosse. Anna, ti, te lo sa, fé pouë d'aprestemen; Fé n'en praou, fé-lo bon b'autan que no saren".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Courez inviter parents, voisins, amis... Que personne d'entre eux ne manque de venir. Dites-leur: "De Sara nous allons faire les noces. J'ai déjà mis, pour cela, le robinet à trois tonneaux. Anne, toi, tu le sais, tu feras les préparatifs du repas; Fais-le suffisant, fais-le bon pour tous, tant que nous serons".
    ---
  • Apelyér per lo méten des prâts. Apelye pas per lo méten des prâts, fà lo tôrn du chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé pe lo menten di pra. Apeilla pa pe lo menten di pra, fé lo tor di tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Prendre par le travers des prés. Ne traverse pas les prés, fais le tour du chemin.
    ---
  • Fà atencion a cen que te fés, mojon! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon a cen que te féi, modzon!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention à ce que tu fais, lourdeau!
    ---
  • Fà cen! Per ôtro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé cen, pératro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais cela, sans quoi! Sinon tu vas voir ce qui arrive!
    ---
  • Fà atencion que t'ensègouo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Feu atenssioùn que t'ansèivou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Fai attenzione che ti bagno.
    ---
  • Fà-lyé un bràlyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé-lèi un briyo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Appelle-le.
    ---
  • Fà vêr un brâlyo a cét menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé-vèi un braillo a ci mèinà!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lance un peu un cri à cet enfant. (en guise de menace, pour l'inviter à rester sage, à se comporter d'une façon différente).
    ---
  • Fà-llui una bise. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé li un-ne bize.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Donne-lui un baiser.
    ---
  • Et Jèsus o àt dét-llui "Cen que devriô fére pœr vosôtros?" Lor ils ànt rèhpondu-llui: "Quànd que te sèrés un rê pllen de Gllouère, Fâ-nos v-éhtàr de cant a tè, un assetâ a ta drêtia et l'ôtro a ta manchina". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E Djezù ou ë diyi "Sënc i douvroù fé për vouzaouti?". Lour i ën rihpounduyi: "Cänte que ti saré in rai piën d'Gloria, fanou vihtè d'acäant a ti, un ahtà a ta dërtchì e l'aoutou a ta mantchina".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Et lo Bon Jèsus ol ils at dét "Cen que je devrê-jo fâre pœr vosôtros?" Et lœr ils ant rèhpondu: "A quand te serés un rê glloriœx, fâ-nœs v-éhtar UPRÉS a tè, assetâs un a tia drête et l'ôtro a tia senehta". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E lo Bon Djézu o iy at dit "Senque dje dovire-djò fare pé vozaouti?" E léu iy ant réhpondù: "Acant te seré un réi gloriéus, fàne vihtà apìa a tè, asetà un a tìa dreiti e l'aouto a tìa senéhta".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Tot cen que te trôves a fére, fà-lo du temps que te pôs, pœrquè lyé sont pas ni s-ôvres, ni comptos, ni savêr, ni sagèce, lé dens l'abimo yô te vas fenir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot cen que te trouve a fére, féi-lo di ten que te pou, perqué lèi son pa ni s-œuvre, ni contso, ni savèi, ni sagesse, lé din l'abimo yaou te va feni.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Tout ce que tu trouves à entreprendre, fais-le tant que tu peux, car il n'y a ni œuvres, ni comptes, ni savoir, ni sagesse, dans le shéol où tu vas. (L'Échentà - L'Ecclésiaste R. Vautherin).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche