Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27084
porrêt/porriêt
definicion
3 p.s. - condicionèl - vèrbo povêr/possêr.
  • condicionèl 3.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • pourrait [valor : 10]
    ---
  • potrebbe[valor : 10]
    ---

Variantes

  • porrêt (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pourrat
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • porrêt (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : poùrrai
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • porêt [valor : 10]
    Ècritura d'origina : por(r)êt
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • porrêt (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : porit/porret/poret/porroyt
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Qui porrêt habitar ceta vila puanta, Cimentâ de três pieds d'una bôrba gluanta, Plles nêre que pege, plles sâla que bèrtou, Qu'enfècte les mêsons, et que nos jônét tôs? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui pourrat habitar cetta villa puanta, Cimenta de trey pied d'una bourba gluanta, Plu neiri que pegit, plu sala que bertou, Qu'infecte le meyson, et que nou iaunit tou?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qui pourrait habiter cette ville puante, Cimentée de trois pieds d'une bourbe gluante, Plus noire que (la) poix, plus sale que bré, Qui infecte les maisons, et qui nous jaunit tous?
    ---
  • Je cognesso ton mâl, te vodrês tojorn rire; Lo temps passâ n'est plles, n'est pas de jouye que vire. Quint dèsôdre, grand Diœ! qui porrêt l'èxprimar? Homo portant chapél vèrrat-il tant de mâl? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Je connaisso ton ma, te voudria toujour rire; Lo temp passa n'eit plu, n'eit pas de joie que vire. Quunt désodre, Grand Dieu! qui pourra l'exprima? Home portant chapet verra-to tant de ma?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Je connais ton mal, tu voudrais toujours rire; Le temps passé n'est plus, (ce) n'est pas de joie qu'il tourne. Quel désodre, grand Dieu! qui pourrait l'exprimer? Homme portant chapeau verra-t-il tant de mal?
    ---
  • Le govèrnement porrêt prod acrêtre les gajos des règents en pllace de payér a bêre a des monseyenales qu'ant dejâ prod. [valor : 10]
    ècritura d'origina : É gouèrnëmin poùrrai proeu akrëtre i gadzo di rejan an plasse dë paye a baire a dë monsoùnale k’an dzya proeu.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (151)
    ---
  • De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trèssêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embraciement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouyo que côr d'homo ne lo porrêt pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui yssit una odors que eret si tres bona que illi traset totes les vertuz del ceuz a sey. De inqui saleyt uns si tres granz embrassamenz d'amour, que totes les amors qui sont en cest mundo no sont maques una granz amaritudina au regart de cel amour. De inqui salleyt si tres granz joys que cors d'ome ne lo porit pensar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là sortait une odeur si bonne qu'elle attirait à elle toutes les vertus des cieux. De là jaillissait un si grand embrasement d'amour que tous les amours de ce monde ne sont que grande amertume en comparaison de cet amour. De là émanait une joie si grande qu'un cœur humain ne pourrait l'imaginer.
    ---
  • O no at pas mout de temps que una pèrsona que jo cognesso éret en orêson ou devant maténes, ou aprés, et comenciét a pensar en Jèsus-Crist, coment il sè siét a la drêta pârt de Diœ lo pâre. Et tantout son côr fut èlevâ que o llui fut sembllent que ele fut en un luè qui éret plles grant que tôs les mondos et plles reluisants que les solos de totes pârts: et éret pllen d'unes gens que érant si très bèles et si très gllorioses que boche d'homo non lo porrêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy no ha pas mout de tens que una persona que jo cognoisso eret in oreyson ou devant matines, ou apres, et comenciet a pensar en Jhesu Crit, coment il se seit a la dextra part de Deu lo pare. Et tantot sos cuors fut si elevas que oy li fut semblanz que illi fut en un lua qui eret plus granz que toz li monz et plus reluysanz que li soulouz de totes pars; e eret pleins d'unes genz que erunt si tres beles et si tres glorioses que bochi d'ome non ho porroyt recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il n'y a pas longtemps, une personne de ma connaissance était en oraison avant matines ou après. Elle se prit à penser à Jésus-Christ, comment il est assis à la droite de Dieu le Père. Et soudain son cœur fut ravi à tel point qu'il lui sembla être en un lieu plus grand que le monde entier, et plus billant de toutes parts que le soleil; et il était plein de gens si beaux et si glorieux que bouche d'homme ne le pourrait raconter.
    ---
  • Entre les ôtres o llui fut sembllent que elle vêt Jèsus-Crist si très glloriox que côr ne porrêt pensar, qui éret vehtu de cela glloriosa roba qu'il prét lo très nôbllo côrps de Nouhtra-Dona. En ses très nôblles màns et en sos pieds aparéssant les gllorioses pllayes que il sofrit pœr amôr de nos. De cél glloriox pèrtués salyét una si très grand cllartât que ço éret un grand èbayiment assé come si tota la biotâ de la divinitât salyét per mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre le autres oy li fut sembllamz que illi veyt Jhesu Crit si tres glorios que cuors ne porroyt pensar, qui eret vestiz de cella gloriousa roba qu'il prit el tres noble cors de Nostra Donna. En ses tres nobles mayns e en ses pies appareyssant les glorioses playes que il suffrit per amour de nos. De cel glorious pertuis sallit una si tras granz clarta que co eret uns granz ebaymenz assi comme si tota li beuta de la divinita salit per mey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres il lui sembla voir Jésus-Christ si glorieux qu'il n'y a cœur humain capable de le concevoir. Il était vêtu de ce glorieux vêtement qu'il prit dans le très noble corps de Notre-Dame. Sur ses très noble mains et sur ses pieds apparaissaient les glorieuses plaies qu'il souffrit pour l'amour de nous. De ce glorieuses blessures jaillissait une clarté si grande, qu'on en était étonné: c'était comme si toute la beauté de la divinité passait à travers.
    ---
  • Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cél derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo crey qui metrit bein son cor en la tres grant beuta Nostron Seignour et coment il appareyt glorious en sos sains, hel dyroyt bien que so erant dreites mervilles, e crey que oy lo convindrit a defalir, e bein porreit dire que Deus lor aveit bein rendu co que il lour promet per lo propheta David: "Ego dixi, dii estis". Quar oy sera semblanz a chascun que il seit uns petiz deus, quar il seront si sil et si heyr.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A mon avis, celui qui se prendrait à réfléchir à la très grande beauté de Notre-Seigneur et à sa gloire qu'il manifeste dans ses saints, celui-là pourrait dire avec raison que ce sont là de vraies merveilles, et je pense qu'il tomberait en défaillance; il pourrait dire que Dieu a tenu à ses saints la promesse qu'il leur fait par le prophète David: "Ego dixi, dii estis". Car il semblera à chacun être un petit dieu, puisqu'ils seront ses fils et ses héritiers.
    ---
  • En cela hora llui venét en côr que la maladie que ele avêt de sa fèbllèsse llui porrêt mout nuére al sèrvice de Noutron-Sègnor et tantout ele tornàt mout dèvotament en sa orêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cella hora li venit en cor que li maladi que illi aveyt de sa feblete li porit mout noyre al servis de Nostrum Segnour et tantot illi tornet mout devotament en sa oreyson.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A ce moment, il lui vint à l'esprit que la maladie provoquée par sa faiblesse pourrait lui nuire beaucoup au service de Notre-Seigneur et aussitôt elle se remit en prière avec beaucoup de dévotion.
    ---
  • En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysant ceta preyeri illi oyt y entendit yssi come illi aveyt devant la gloriosa voys et parola de son veray creatour qui li dit: "Quant que ju te voudroy donar, receis et sufrreis en mon nun". Ico li dit mout alagrament y a bein po, co li fut semblanz, en sorisanz. Li granz consolations de liey eret si granz devant que illi non y poret metre contio, mays illi fut plus granz apres et li graci de Nostrum Segnour fut toz jors en liey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant cette prière elle entendit, comme elle avait fait auparavant, la voix glorieuse de son vrai Créateur qui lui dit: "Reçois et souffre en mon nom tout ce que je voudrai t'envoyer". Il lui dit cela très allègrement et presque, lui sembla-t-il, en souriant. La consolation qu'elle éprouvait auparavant était si grande qu'elle n'aurait pu en rendre compte, mais elle fut plus grande ensuite et la grâce de Notre-Seigneur fut toujours en elle.
    ---
  • Una ôtra vês aventét que ele sè fut alâ gésir aprés complia et tantout, sens qu'o que ele non sè fut pas adormia, il lyé fut sembllent que son èsprit fut entre los sents du paradis delsquâls lyé sembllâvet que v-y ut si grant compagnie que on non y porrêt metre compto. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra veis aventet que illi se fut ala gesir apres complia et tantot, seinz co que illi non se fut pas adurmia, oy li fut semblanz que sos espiriz fut entre los sainz de paradis del cauz li semblavet que viut si grant compagni que hun non y porrit metre contio.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il arriva une autre fois qu'elle était allée se coucher après complies. Et bientôt, sans qu'elle se fût endormie, il lui sembla que son esprit était au milieu des saints du paradis dont elle voyait, lui semblait-il, une si grande assemblée qu'on n'aurait pu les compter.
    ---
  • Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos non trovein pas que illi voucit unques de ceta vision revelar autres choses maques, tant que de celles tres autes et secretes demonstrances que Nostri Sires li demostret la compagni de sos glorious sainz, illi non o porret recontar ne comprendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A notre connaissance, elle ne voulut jamais de cette vision (comme de ces très hautes et secrètes révélations dans lequelles Notre-Seigneur lui montra l'assemblée de ses saint glorieux) révéler autre chose si ce n'est qu'elle ne pourrait ni raconter cela no le comprendre.
    ---
  • Depués ele lo vit un temps assé come on porrêt vêr de lluen una émagena pinta en parchemin. Totes vês la biotât éret si grant que elle non lo put dére, màs non put fére entendre en ôtra maniére. Aprés ele lo vit tot simpllament come les ôtros. Et pués aventét alcuna-vês que ele vêt si grant cllartât entre les mans del chapelan come lo solo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deys pois illi lo vit hun teins assi come hun porrit veir de loins una ymagena peinta en parchimin. Totes veis li beuta eret si granz que illi non o puit dire, mays non puyt fayre entendre en autra maneri. Apres illi lo vit tot simplament come les autres. Et poys aventet acunes veys que illi veit si grant clarta entre les mans del chapellan come li solouz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Depuis, elle le vit pendant un temps comme on pourrait voir de loin une image peinte sur parchemin. Toutefois sa beauté était si grande qu'elle ne put le dire ni le faire comprednre d'une autre manière. Ensuite elle le vit tout simplement comme les autres. Puis il arriva certaines fois qu'elle voyait entre les mains du chapelain une clarté aussi vive que le soleil.
    ---
  • Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contempllacion, et tant que noutron bon crèator llui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et deis que illi ot rendu graces avoy lo covent, en tant que hora nona sonet, illi ytiet en mout grant contenplacion, et tant que nostri bons creares li mostret autra veis mout de sos secrez en vision si douci et si delectabla que illi pourret bein dire ensi come lo dit senz Po en s'epistola: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et dès qu'elle eut rendu grâces avec la communauté, jusqu'à ce que sonne l'heure de none, elle demeura dans une profonde contemplation, si bien que notre bon Créateur lui révéla, encore une fois, beaucoup de ses secrets dans une vision si douce et si délicieuse qu'elle pourrait bien dire comme saint Paul dans son épître: "Quod oculus non vidit nec audicit et cetera".
    ---
  • Et llui fut dèmostrâ ço que il llui dit, que plles troveriêt en considèrant la verétât de ceta chousa que ele ne porrêt dèsirar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et li fut demostra co qui el li dit, que plus troverit en consideranz la verita de ceta chosa que illi ne porrit desirar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et il lui fut expliqué ce qu'il lui dit: qu'elle trouverait dans la méditation de cette vérité plus qu'elle ne pourrait désirer.
    ---
  • Lo jorn que venét aprés celi que ele avêt viu cetes rèvèlacions del jouyo et de la gllouère ètèrnâla et ele vêt ôtra maniére de vision et de divèrses rèvèlacions, lesquâles étiant pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on ni lo porrêt ni sarêt rècitar tant étiant eles grants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor qui venit apres celui que illi aveyt veu cetes revelacions del joy et de la gloyri eternal et illi veit autre maneri de vision et de diverses revelacions, les quauz estiant pleynes de si granz dolors et de si granz espavantamenz que hun ne o porrit ne sarit recitar tant estiant eles granz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour qui vint après celui où elle avait eu ces révélations de joie et de la gloire éternelle, elle eut un autre genre de vision et de révélations, si pleines de douleurs et d'épouvante qu'on ne pourrait les raconter tant elle étaient grandes.
    ---
  • Totes cetes dèmonstrances et tantes ôtres que ele non lo porrêt ràcontar ne nos non lo porriéd retenir en cél temps que nos vos avens dét devant, en tâla maniére que una nuet ele vit si grants visions et secrètes rèvèlacions de la gllouère ètèrnâla que ço ne porrêt nion mortâl homo dére ni fére entendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Totes cetes domonstrances et tantes autres que illi non o porret recontar ne vos non o porries retenir en cel teins que nos vos avein dit devant, en tal maneri que en l'una noyt illi vit si granz visions et secretes revelations de la glori eternal que co ne porret neuns mortauz honz dire ne fayre entendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Toutes ces révélations et tant d'autres qu'elle ne pourrait racontar, et que vois ne pourriez retenir, [elle les eut] à l'époque dont nous vous acons parlé plus haut. C'est ainsi que, une nuit, elle eut de si grandes visions et de si secrètes révélations de la gloire éternelle qu'aucun mortel ne pourrait le dire ni le faire comprendre.
    ---
  • Et la nuet aprés, ele vit les très grants èpoventâblles visions pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on non y porrêt metre compto ni sembllence ni neguna èstimacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et la noyt apres illi vit les tras granz epavantables visions pleynes de si granz dolors et de si granz espavantamenz que hun non y porret metre contio ne semblanci ne neguna estimacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et la nuit suivante, elle eut les visions très épouventables, pleines de si grandes douleurs et de si grandes épouvantes qu'on ne pourrait les dénombrer, ni en donner une image ou une estimation.
    ---
  • Se on pôt sè fiàr des donâs de la cognessença racionèla, est justament porquè ils prevegnont des donâs de la pèrcèpcion sensiblla; ôtrament ils vegneriant sembllâbllos a un torrent sensa sôrsa, a un âbro sensa réces, ils seriant quârque-chousa de subjèctif, que nêtriêt de sè-mémo et a què on porriêt pas sè fiàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si on pot se fidei di dono de la kogneisensa rasionaala, et gzestament perkei i provegnon di dono de la persepsion sensibla; aatrament i vegnarian semblablò a in toron sensa sorsa, a in aabrò sensa reyse, i serian kaake ksoza de subgzetif, ke neysarie de se-meimò e a ke on porie pa se fidei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on peut se fier aux données de la connaissance rationnelle, c'est justement parce qu'elles découlent des données de la perception sensible; autrement, elles deviendraient un fleuve sans source, un arbre sans racines, elles seraient quelque chose de subjectif, qui naîtrait de soi-même et auquel on ne pourrait se fier.
    ---
  • Por un homo que sè topésse los uelys et los bouégnos, que sè copésse complètament du mondo èxtèrior objèctif, on porriêt pas prègiér de cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'in òmò ke se tòpuse les oill e le boegnò, ke se kopise kompletament di mondò esterior obgzetif, on porie pa pregzei de kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour un homme qui se serait bouché les yeux et les oreilles, qui se couperait complètement du monde extérieur objectif, il ne pourrait être question de connaissance.
    ---
  • Sè sont passâs trent'ans a fére des demandes Et de projèts pœr lo chemin de fèr, Et, l'afére portant sè mande et sè remande, On arêt dét, tant que dure un enfèrn. Tot-un 'l est mâlherœx cél que sè dèsèsrère: Atendens lo jorn bon, ... tot porrêt pués sè fére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se son pass tren'an a fére de demande Et de projet pe li tzemin de fer, Et, l'affére pourtan se mande et se remande, In areit deut, tant que dure un infer. Teuteun l'est malheureu ci que se désespére: Attenden lo dzor bon, ... tot porreit poué se fére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Lo lan bllèye. Fà atencion, cét lan porrêt tè bllèyér desot les pièds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo lan blèye. Fé attenchon, ci lan porrèit te blèyér désot les pià.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La plance plie. Fais attention, cette planche pourrait se plier sous tes pieds.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche