Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27127
fesiant/fesant
definicion
3 p.p. - endicatif empèrfèt - vèrbo fére/fâre.
  • endicatif empèrfèt 3.p.plur. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • faisaient [valor : 10]
    ---
  • facevano[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fesiant [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : faysiant
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • fesant [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fezan
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • fèsiont/vèsiont [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fezioun/vezioun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Certes se les sents ne fesiant jamés que pensar la grant bontât de llui, si no porriant ils pas pèrfètament pensar la très grant charitât per laquâla lo très bon Siro enveyét son Fily benêt en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes ce li saint ne faysiant ja mays que pensar la grant bonta de luy, si no porriant il pas perfaytiment pensar la tres grant charita per la qual li tres bons Sires enviet lo benoit Fil en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand bien même les saints ne feraient jamais autre chose que penser à sa grande bonté, ils ne pourraient parfaitement imaginer la très grande charité en vertu de laquelle le très bon Seigneur envoya son Fils béni sur terre.
    ---
  • Los/les ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesent sœnar avouéc des baguètes en fèr. Quàl charivari, los/les mondos! Il'èntèndêt dèns tœta la cœmuna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lôz otre avan de vyèye kasse ou de kassereule parsan; i lé fezan seûno avoui de baguete è fa. Ké tsarivari, lô monde! I s'ètèdeû dè teute la keûmune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les autres avaient de vieilles poêles à frire ou des casseroles percées; ils les faisaient sonner avec des baguettes en fer. Quel charivari, bonnes gens! Cela s'entendait dans toute la commune.
    ---
  • Bâh ! el ne derat rien. El sât bèn que quànd una vêva sè remarie, los jouenos lyé fesant de bruit per los chemins, et nen prœfitont por llui fére payér a bêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bo! éle ne déra yyè. Éle sé ban ke kèt un-ne vanve se remareye, lô dzône li fezan de breû pe lô tseûman, é n'è preûfitan pe li fére payun a banre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Bah! Elle ne dira rien. Elle sait bien que quand une veuve se remarie, les jeunes gens lui fesaient du bruit par les chemins, et en profitent pour lui faire payer à boire.
    ---
  • Sos uelys fesant de cetes alumâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sôz u fezan de stéz aleûmé!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ses yeux faisaient de ces flambées!
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • Màs come de jetàr lo moment arrevâve, U bouél, vaches, mojons, tot cen sè tormentâve. Pertot on veyêt ja de petiôds garçonèts: Les uns, devant lo bouél, fesiant petàr lœr fouèt; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më come de dzetté lo momen arreuvàve, I baou, vatse, modzon, tot sen se tormentàve. Pertot in vejet dzà de petsou garçonnet: Le s-un, devan lo baou fejan petté leur fouet!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Mais comme le moment d'aller paître arrivait, À l'étable, vaches, génissons, tout cela se tourmentait. Dans tous les châlets, on apercevait de petits garçons: Les uns, devant l'étable, faisaient claquer leur foeut;
    ---
  • 'Ls ant côrnes contre côrnes, et front contre lo front; U méten des èpâles enfonçont lo cochon. Ben que fesiant d'èfôrts, tuéts lœrs membros cracâvont; Lœrs ôsses sortéssant, lœr vênes sè confllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'an corne contre corne, et fron contre lo fron; I meiten di s-épala infonçon lo cotson. Binque fejan d'effor tseut leur membro cracàvon; Leur s-ousse sortichan, leur veine se conflàvon;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elles ont cornes contre cornes et front contre front; Au milieu des épaules, elles enfoncent leur cou. En faisant ces efforts, tous leurs membres craquaient; Leurs os sortaient, leurs veines se gonflaient.
    ---
  • Quand y/ils èvant p'encor de machines lo demârs tuéts les campagnârds vegnévont en Vela u marchiê avouéc lœrs mulèts et lœrs âno: et ment que fesiant les comissions 'ls aviant l'habetude d'apelyér les bétyes ux fèrrâs des fenétres de mêson comena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lei eyan panco de machine lo demas tcheut le campagnar veugnàon eun Veulla i martchà avouë leur meulet et leur s'ano: et menque féjan le comechon l'ayan l'abeutude d'apeuillé le bëtche i fèrré di fenëtre de meison quemeun-a.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - R.Vautherin - Le conte de Touéno
    nota : Quand il n'y avait pas encore de voitures, le mardi tous les campagnards se rendaient au marché en ville avec leurs mulets et leurs ânes: et pendant qu'ils faisaient leur commissions, ils avaient l'habitude d'attacher leurs montures aux ferrées des fenêtres de la maison communale.
    ---
  • Ègziste pas gins document de cés homens déns l'archivo de la comœma, mas déns des documents de les sâcres rèprèsentacions "L'Ystoria sancti Vincenti" et "Vindicta Passionis" que VEZIOUN a Jalyon dén lo XIV secllo trovens ce rèfèrement "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Vu que ol ére pas un combatent de profèssion sè trète d'un CAP spadonêre, est l'unico document que trète de ce tèmo déns l'archivo. La mancança de chaque tipo de paga les èxcllude-t de chaque règistracion, la tradicioun si vielya... donâve de-long cœme presence 'scomptâ. Les spadonêres balont pœr les priores, chaque mouvéments de les bals o partét de-long de l'êchota, cen nos porte a les cultures matriarcâles et ux ritos de la tèrra et de la luna a-yô la pârt êchota de lo côrp 'l est plles importanta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Esiste pa dzin documeun de si omeun d'in l'arquivio de la quemunà, ma d'in de documeun de le sacreus rapresentasioun "L'Ystoria sancti Vincenti" è "Vindicta Passionis" que vezioun a Dzalhoun din lo XIV secoul trouven sa riferimeun "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Dato que ou l'eře pa in coumbateun de proufesioun se trate d'in cap spadouneiře, et l'unic documeun que trate de sa tema d'in l'arquivio. La mancansa de onhi tipo de paga li escludet de onhi registrasioun, la tradisoun si vielha... dounave deloun queme preseunse scountaa. Li spadouneiře baloun per le priouřeus, onhi mouvimeun de li bal ou partì deloun da l'èitsota, seun nou porte a le cultuřeus matriarcal è ai riti de la tèra e de la linò aioun la part èitsota de lou corp lhet pi ampourtanta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non esiste traccia di questi uomini nell'archivio storico comunale, ma nei pochi documenti conservati sulle sacre rappresentazioni "L'Ystoria sancti Vincentii" e "Vindicta Passionis..." rappresentate a Giaglione dal XIV secolo troviamo questo riferimento. "Meistro, Vincentio Rumiano detto cicertoto, de schrima de una spada di una mane" a.s.c. 1156. Non essendo costui spadaccino di professione si tratta quindi di un capo-spadonaro o istruttore ed è l'unico documento che tratta di spadonari...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche