Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27194
ens
definicion
1 p.p. - endicatif present - vèrbo avêr.
  • endicatif present 1.p.plur. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • avons [valor : 10]
    ---
  • abbiamo 1.p.p. ind.pres.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ens (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : en
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA Web d'entèrèt :
    ---
  • ens (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ën
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • A coutiér de la France, u méten des montagnes, Nos ens tojorn prègiê, nos prègerens français. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A coutë de la France, i meiten di montagne, No s-en todzor prèdzà, no prèdzeren français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : À côté de la France, au milieu des montagnes Nous avons toujours parlé, nous parlerons français.
    ---
  • N'ens pas yu de bonhor avouéc les bétyes ceti an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ën pa jou dé bonōo avwéi é béitchyé sti an.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    ---
  • Lo francês nos lo fôt; noutro drouèt lo demande; De noutros devantiérs n'ens la lengoua et la fouè. 'ls ariant-ils sopatâ les tropes alemandes, Se jamés les canons 'ls ussont prègiê français? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo francè no lo fat; noutro droit lo demande; De noutre devantë n'en la lenga et la foè. L'arian-të soppatà le trope s-allemande, Se jamé le canon l'uchan prèdzà français?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Le français, il nous le faut, notre droit le demande; de nos devanciers nous avons la langue et la foi. Auraient-ils vaincu (en 1859) les troupes autrichiennes Si les canons n'avaient parlé français?
    ---
  • N'ens 'na chàta galyolâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en na tséta gailloulai.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : Nous avons une chatte au poil multicolore.
    ---
  • Come lo/le montre noutra prateca, cen que nos ens prês a travèrs los/les sens pôt pas étre imèdiatament comprês, et justo cen que nos ens bien comprês pôt étre sentu de maniéra plles profonda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kome lo montre notra prateka, hen ke nos en prey a traver le ses pot pa eitre imediatament komprey, e gzestò hen ke nos en bien komprey pot eitre sentu de magneiha pi profonda.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Comme le prouve notre pratique, ce que nous avons perçu par les sens ne peut être immédiatement compris par nous, et seul ce que nous avons bien compris peut être senti d'une manière plus profonde.
    ---
  • Mas on pôt pas avêr en totes les chouses una èxpèriença dirècta; en prateca la plles granta partia de noutres cognessences sont lo produit d'una èxpèriença endirècta, en ègzempllo totes les cognessences que nos ens des siècllos passâs et des payis ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma on pot pa avey in tute le ksoze inha esperiensa direkta; en prateka la pi granta partia de notre kogneisense sont lo produit d'inha esperiensa indirekta, a eizimplò tute le kogneisense ke nos en di sieklò paso e di patis eitrangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Toutefois, on ne peut avoir en toutes choses une expérience directe; en fait, la majeure partie de nos connaissances sont le produit d'une expérience indirecte, par exemple toutes les connaissances que nous tenons des siècles passés et des pays étrangers.
    ---
  • S'il sè trète d'un mouvement sociâl, los veretâbllos dirigients rèvolucionèros dêvont pas justo savêr corregiér les èrrors que sôrtont dens lors idâs, tèories, pllans ou projèts, selon cen que nos ens dét devant, il fôt oncor, quand un procèssus objèctif progrèsse et passe d'un degrâ de son dèvelopement a un ôtro, qu'ils séssant capâbllos lors-mémos et tuéts céls que participont a la rèvolucion avouéc lors, de siuvre cé progrès et cé passâjo dens lor cognessença subjèciva, o-est-a-dére... [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i se trate d'in movement sosial, le vehetaablò dirigzent revoluksioneihò deyon pa gzestò savey koregzei les eiror ke sorton din lors ido, teorie, plan o progzet, selon hen ke nos en det devan, i fat inkò, kan in prosesus obgzetif progrese e pase d'in degri de son deivelopemen a in aatrò, k'i sisan kapaablò lor-meimò e twt his ke partisipon a la revoluksion avoi lor, de suivre hi progres e hi pasagzò din lor kogneisensa subgzetiva, i et a deihe...
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : S'il s'agit d'un mouvement social, les véritables dirigeants révolutionnaires doivent non seulement savoir corriger les erreurs qui apparaissent dans leurs idées, théories, plans ou projets, comme cela a été dit précédemment, il faut encore, lorsqu'un processus objectif progresse et passe d'un degré de son développement à un autre, qu'ils soient aptes, eux-mêmes et tous ceux qui participent à la révolution avec eux, à suivre ce progrès et ce passage dans leur connaissance subjective, c'est-à-dire ...
    ---
  • Oublliâs dês grant-temps u méten des montagnes, N'ens souegnê des sordâts por batre a cent campagnes, Fidèlos a noutro Rê tot come d'ôtros côps, Nos, les anciens sujèts de noutra Monarchie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oublià dei gran ten i meiten di montagne, N'en sognà de sordà pe battre à cent campagne, Fidèlo à noutro Rei tot come d'atrecou, Nò, lè-z-anchen seudzet de noutra Monarchie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Oubliés dès longtemps au milieu des montagnes, Nos avons fourni des soldats pour battre à cent campagnes. Fidèles à notre Roi tout comme autrefois, Nous, les anciens sujets de notre Monarchie Nous semblions frères des Italiens Uniquement pour payer les impôts. Trente ans se sont passés à faire des demandes Et des projets pour le chemin de fer, Et l'affaire pourtant se renvoie et se renvoie encore Autant, eût-on dit, que dure un enfer. Cependant, il est malheureux celui qui se désespère: ...
    ---
  • Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per nò l'ëre un trasor mëmo din la misére, L'areit bin niou vallu perdre cen que te vint, Que d'allé lo mandé fére un se lon tsemin. - Anna, consola-tè; dz'espeéro que torneye Et que, din pocca ten, contenta te lo veye, Car, in ci mondo tseut pe no guedé no s-en Dret, a couté de nò, lo bon andze gardzen".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour nous il eût été un trésor même dans la misère. Il aurait bien mieux valu perdre ce qui te vient, Que de l'envoyer faire un si long voyage. - Anne, console-toi: j'espère qu'il reviendra Et que, dans peu de temps, contente, tu le verras. Car en ce monde, pour nous guider, nous avons tous, à côté de nous, le bon ange gardien".
    ---
  • Balyens-y mâques, n'ens bèle feni. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baillen-lèi maque, n'en belle feni.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dépêchons-nous, nous avons presque fini.
    ---
  • N'ens roulâ bon-lèf tant que a mêtiêt chemin, dês inque nos sens alâ checa plles tot-gent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en roulà bonlèi tanque a mèitsà tsemin, dèinque no sen allà tsëca pi toodzen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous avons marché d'un bon pas jusqu'à moitié chemin, ensuite nous avons marché un peu plus doucement.
    ---
  • N'ens justo envionâ de méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en dzeusto ingnovà de mindzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous avons à peine commencé de manger.
    ---
  • N'ens p'oncor envionâ les fens, les recôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en panco invionà le fen, le recor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous n'avons pas encore commencé les foins, les regains.
    ---
  • Cét an n'ens pas fêt una bôna blléta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cit an n'en pa fé euna bouna blëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette année nous n'avons pas fait un bon tas de foin (plus le tas est dur, plus le foin est gras et nourrissant).
    ---
  • Pœr drœmir n'ens pas pensiéres Lo betens pués u palyér Sur la blléta yô pôt fére Les gens sonjos de son cœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe dreumi n'en pa penchie Lo beten poué i pailleur Si la blëta iàou pôu fie Le dzen sondzo de son cœur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Vignade vere Doue - M.-P.Arbaney
    nota : Pour l'auberger nous ne nous faisons pas de soucis Nous le mettrons au fénil Sur le tas de foin où il peut faire Les beaux songes de son cœur.
    ---
  • Y aràt prod un que moretràt, n'ens aoui chantar la chuvèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ar.é prou oun kyé moretré, n'ën avwi tsanta a chevweta.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Il y aura bien un décès: nous avons entendu chanter la chouette.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche