Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27267
lèsse!
definicion
2.p.s. - empèratif - vèrbo lèssiér.
  • empèratif 2.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • laisse! (impératif) [valor : 10]
    ---
  • lascia! (imperativo)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • lèsse! (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : laissi
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • lèsse! (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lèsse
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • N'y ut pèrsona d'ègzent, et los apotiquèros Pèrdéront lors sirops et lors èlèctuèros. Musa, change de ton, lèsse los mâlherox; Fôt parlar dus bienfêts dus homos g·ènèrox; [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y eut personna d'exempt, et louz apoticairo Perdiron lor sirop et lorz electuairo. Musa, changi de ton, laissi lou malheirou; Faut parla du bienfat duz home generou;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) n'y eut personne d'exempt, et les apothicaires Perdirent leurs sirops et leurs électuaires. Muse, change de ton, laisse les malheureux; (Il) faut parler des bienfaits des hommes généreux;
    ---
  • Aplleye u char, lèsse lo bèrrœt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aplaye u tsa, lèsse le bareû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Mets l'attelage au char, laisse le tombereau.
    ---
  • Lèsse-mè fére una balànciê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèsse me fére un-ne balèssan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Laisse-moi faire une "balancée" (sur la balançoire).
    ---
  • Lèsse donc balar la côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèsse dan balo la kôrde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Laisse donc détendre la corde.
    ---
  • A la Sent-Martin, Bês lo bon vin, Et lèsse l'égoue pœr lo molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Saint Martin, Beti lo bon vin, Et leiche l'eve pe lo molin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.301 a la pâge 88 du lévro)
    nota : A la Saint-Martin, Bois le bon vin, Et laisse l'eau pour le moulin.
    ---
  • Lèsse-mè étar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé'a-me icté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000
    ---
  • Por ades lèsse étàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèr adê lèisa èité.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Lèsse pas bllètir les sacs de cimènt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèicha pa bletti le saque de ciman.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne laisse pas mouiller les sacs de ciment.
    ---
  • Lèsse bien emmolyér les pièds dens l'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèicha bien inmeillé le pià din l'éve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Laisse bien imbiber tes pieds dans l'eau.
    ---
  • Mè... pouè pas réstàr solèta, Je sembllo long. Lèssa-mè tojorn bllèta De cét bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mè... pouì pa resté soletta, Dze semblo lon. Lessa-mè todzor bletta De cit bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - La voece de la grolla - M.-P.Arbaney
    nota : Moi... je ne peux pas rester seule, J'ai peur. Laisse-moi toujours mouillée De celui qui est bon.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche