Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27352
creyent/ en creyent
definicion
participo present et Gèrondif.
  • participo present [valor* : 10]
  • gèrondif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • croyant [valor : 10]
    ---
  • en croyant [valor : 10]
    ---
  • credente[valor : 10]
    ---
  • credendo[valor : 10]
    ---

Variantes

  • creyent/en creyent [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : creyan
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • creyent/en creyent [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : creyen
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, TOBIE, 1859 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • A pêna rassurâs de la pouer de la pèsta, Creyent d'avêr fllèchi la colèra cèlèsta, Los/les pouros habitents de tot lo Dôfénâ Viviant, tant bien que mâl, du jorn a la jornâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A peina rassura de la pou de la pesta, Creyan d'auey fleichi la colera celesta, Lou pourouz habitant de to lo Dauphina Viuion, tant bien que ma, du iour à la iourna.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A peine rassurés de la peur de la peste, Croyant (d')avoir fléchi la colère céleste, Les pauvres habitants de tout le Dauphiné Vivaient, tant bien que mal, du jour à la journée.
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche