Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27371
certes adv.
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • certes adv. [valor : 10]
    ---
  • certo avv.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • certes adv. (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : certes
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Certes se les sents ne fesiant jamés que pensar la grant bontât de llui, si no porriant ils pas pèrfètament pensar la très grant charitât per laquâla lo très bon Siro enveyét son Fily benêt en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes ce li saint ne faysiant ja mays que pensar la grant bonta de luy, si no porriant il pas perfaytiment pensar la tres grant charita per la qual li tres bons Sires enviet lo benoit Fil en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand bien même les saints ne feraient jamais autre chose que penser à sa grande bonté, ils ne pourraient parfaitement imaginer la très grande charité en vertu de laquelle le très bon Seigneur envoya son Fils béni sur terre.
    ---
  • Certes qui penserêt et regardêt sa biotôt et la bontât que est en llui, on l'amàrêt tant que totes ôtres chouses llui sèriont amâres. Câr il est si bon et si dox et si cortês que tot quant que y at de biens il at donâ et parti a ses amis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes qui penseroyt et regarderoyt sa beuta et la bonta que est en lui, on l'amerit tant que totes atres choses li sariont amares. Quar el est si bons et si douz et si corteis que tot quanque il a de bein il ha dona et parti a ses amis.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Certes, si l'on concevait et considérait sa beauté et la bonté qui est en lui, on l'aimerait tant que toutes autres choses paraîtraient amères. Car il est si bon et si doux et si courtois qu'il a partagé avec ses amis tout ce qu'il a de bien.
    ---
  • Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cél derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo crey qui metrit bein son cor en la tres grant beuta Nostron Seignour et coment il appareyt glorious en sos sains, hel dyroyt bien que so erant dreites mervilles, e crey que oy lo convindrit a defalir, e bein porreit dire que Deus lor aveit bein rendu co que il lour promet per lo propheta David: "Ego dixi, dii estis". Quar oy sera semblanz a chascun que il seit uns petiz deus, quar il seront si sil et si heyr.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A mon avis, celui qui se prendrait à réfléchir à la très grande beauté de Notre-Seigneur et à sa gloire qu'il manifeste dans ses saints, celui-là pourrait dire avec raison que ce sont là de vraies merveilles, et je pense qu'il tomberait en défaillance; il pourrait dire que Dieu a tenu à ses saints la promesse qu'il leur fait par le prophète David: "Ego dixi, dii estis". Car il semblera à chacun être un petit dieu, puisqu'ils seront ses fils et ses héritiers.
    ---
  • Certes jo ne crèyo que lo mondo êt côr si frêd, se il savêt bien pensar et cognetre la très grant biotât de Noutron-Sègnor, que il no fut tot embrasâ d'amôr. Màs o at de côrs qui sont si abâtardis que ils sont come lo porcél qui âme plles lo fllât du fangiér qu'il no farêt d'una bèla rousa. Assé fant céls qui âmont plles pensar en les chouses de cet siègllo et plles y ant de confôrt que ils non ant en Diœ. Et ces sont si pllens de tènèbres que ils non y vèyont gota. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo ne croy que el mont ait cor si freyt, se il saveyt bien pensar et cogneitre la tre grant beuta de Nostrum Segnour, que il no fu toz embrasas d'amour. Mays oy ha de cors qui sont si abastardi que il sont come li porcez qui ama pluis lo fla du fangez qu'il no faroyt d'una bella rosa. Assi fant cil qui amont plus pensar en les choses de cest seglo et plus y ant de confort que il non ant en Deu. E cez sont si plein de tenebres que il non y veont gota.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Certes, je ne crois pas qu'il y ait au monde cœur si froid qui ne fût tout embrasé d'amour s'il pouvait imaginer et connaître la très grande beauté de Notre-Seigneur. Mais il y a des cœurs si abâtardis qu'ils sont comme le pourceau qui préfère l'odeur du bourbier à celle d'une belle rose. Ainsi font ceux qui aiment mieux appliquer leur esprit aux choses de ce monde et y trouvent plus de réconfort qu'en Dieu. Et ceux-là sont si pleins de ténèbres qu'ils n'y voient goutte.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche