Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27440
savô/sayô
definicion
1 p.s. - endicatif empèrfèt - vèrbo savêr.
  • endicatif empèrfèt 1.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • savais 1.p.s. ind.imp. [valor : 10]
    ---
  • sapevo[valor : 10]
    ---

Variantes

  • savô/sayô [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sayò
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je sayô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Pœr trovàr mes amis je sayô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr poca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe trové me s-ami dze sayò lo tsemin; Dze vò tanque tsi leur, dze crio: ho! de dedin. La fretëre sort foura et me deut: Maque entràde; Soplé, dete-mè vei cen que v'avolontàde. Dz'i pe vo presenté pocca tsousa avouë ren; Pe tsecca de caillà féde greun complimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour trouver mes amis je savais le chemin; Je vais jusque chez eux, je crie: ho! dans la maison! La fruitière sort et me dit: Entrez sans façon; S'il vous plaît, dites-moi (un peu) ce que vous désirez. J'ai à vous offrir peu de chose ou presque rien; Pour (accepter) un peu de caillé, ne faites aucun compliment.
    ---
  • J'ayô parèly aprês una seconda chousa bien importanta: cela que sa pllanèta d'origina 'l ére a pêna checa plles grôssa d'una mêson! Cen possiêt pas m'ètonàr brâvament. Je sayô ben que u defôra des grôsses pllanètes come la Tèrra, Jupiter, Mars, Vènus, que nos lyé balyens un nom, lyé nen n'at de centênes d'ôtres que quârque-côp son si petiôdes qu'on at mâl temps de les apercêvre avouéc lo tèlèscopo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ayò parë aprèi euna seconda tsousa bien importanta: çalla que sa planetta d'origine l'ëre a pèina tsëca pi groussa d'euna mèison! Cen pochet pa m'étonné bramen. Dze sayò bin que i defoura di grousse planette comme la Terra, Jupiter, Mars, Vénus, que no lèi baillen un non, lèi n'en n'at de centèine d'atre que quaque cou son se petsoude quin at maaten de le s-apercèivre avouë lo telescope.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
    ---
  • Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon: – Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs? – Un mouton chèque peque tot cen que rencontre. – Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes? – Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes. – Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls? Je lo sayô pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cinquëmo dzor, todzor grace i maouton tseque, ci secret de la via di petsou prince m'est ëtàye revélàye. M'at demandà de breusque, sensa fére tan de conte, comme se fuche ëtà lo freut d'un problémo medità pousa a catson: – Un maouton tseque se peque le s-abro, peque étot le fleur? – Un maouton tseque peque tot cen que recontre. – Incò le fleur que l'an de s-épeune? – Vouè. Fenque le fleur que l'an le s-épeune. – Adon le s-épeune a cen que servon-të? Dze lo sayò pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: – Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? – Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. – Même les fleurs qui ont des épines? – Oui. Même les fleurs qui ont des épines. – Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas.
    ---
  • Je lyé désiô: "La fllœr que t'âmes 'l est pas en dangiér... Je lyé fâ pués lo dèssin d'una morralye, a ton mouton cheque... Je tè fâ pués lo dèssin d'una armura pœr tina fllœr... Je... Je sayô pas més de què dére... Je mè sentiô tèlament mâladrêt. Je sayô pas come lo prendre, ou come me rejuendre a llui... 'L est tèlament mistèriœx, lo payis des lârmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze lèi dijò: "La fleur que t'ame l'est pa in dandzé... Dze lèi fou pouë lo dessin d'euna moraille, a ton maouton tseque... Dze te fou pouë lo dessin d'euna armeura pe tina fleur... Dze... Dze sayò pamë dequé dëre... Dze me sentsò tellamente maladret. Dze sayò pa comme lo prendre, o comme me redzoindre a lliu... L'est tellamente mistérieu, lo pay di larme.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je lui disais : « La fleur que tu aimes n’est pas en danger.. Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je... » Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre... C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche