Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27580
tu, t'
definicion
-
  • pronom pèrsonel [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • tu [valor : 10]
    ---
  • tu[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tu, t' (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tu
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • tu, t' (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Adonc vériét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cél povêr et en cela misèricôrde, jo preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon viryet li gloriousa Donna son pidous et son douz regart mout amiablament ver lyei et dit li: "Tres chera fili, non aes pour ne neguna dotanci, car jo, co dit illi, sui mare del rey tot poyssent cui tu es espousa, et sui mare de misericordi et en cel poyr et en cella misericordi, ju preno l'arma et lo cors de toy en ma garda y en ma deffension; et te garderey et deffendrey del poyr del dyablo et de sos enginz".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors la glorieuse Dame tourna très aimablement vers elle son regard plein de pitié et de douceur et lui dit: "Très chère fille, ne crains rien, car, dit-elle, je suis la mère du roi tout puissant dont tu es l'épouse et je suis mère de miséricorde et, en vertu de ce pouvoir et de cette miséricorde, je prends ton âme et ton corps sous ma garde et sous ma protection, et je te garderai et te défendrai du pouvoir du diable et de ses ruses".
    ---
  • Lo mondo il est franc un merior. Tu fés la mouye ou (tu) soris: Tu tè vês sontro ou jouyox. Cièrs lo biô solely, pas lo sèc! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le môndo yè fran ôn mériou. Tô fé la mouye ou choréc: Tô tè vi chôntro ou zoyou. Chèr lo bon cholè, pâ lo chéc!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Adonc il lyé dit brévament: "En ôtro temps jo tè darré entendément en totes cetes chouses. Et ço que tu vodrés orendrêt et tu mè demanda". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon il li dit breament: "En autro teins ju te darey entendiment en totes cetes choses. Et co que tu voudres orendreit et tu me demanda".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors il lui dit brièvement: "Dans un autre temps je te donnerai l'intelligence de toutes ces choses. Mais demande-moi maintenant ce que tu voudras".
    ---
  • "Nèn vôs-tu un vêrro de més" desét la mariâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "N'è vou teû un vare de mé" dizi la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "En veux-tu un verre de plus?" dit la mariée.
    ---
  • Lo mio payis 'l est tœt difèrament, Que cél payisâjo que tè cognês tu. Cé y at/est les fllôrs, la Rouesa, y at/est lo vèrts, Les gens els s'âmont Els sè prèjont de plls Cé que difèrament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo mió pais l’ét teut déféramèn Què tsi paézadjo què te cognéch teu Tsé y ét li fiour, la Rouja, y ét lo vert Li djen i s’anmon I sè prèdjon dè pieuch Tsé què déféramèn
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche