Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27592
hasârd (per -)
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • par hasard [valor : 10]
    ---
  • hasard (par -) [valor : 10]
    ---
  • per caso[valor : 10]
    ---
  • caso (per -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • hasârd (per -) [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : per hasard
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • hasârd (per -) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pr'azo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • hasârd (per -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pe asar
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques-fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maugra tant de chagrin, quan ie seu las de lire, Quoque fei per hasard ie me meilo d'eicrire; I'estropio quoque vers, ie foey quoque chanson, Que n'ont lo plu souent ni rima ni raison,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Malgré tant de chagrin, quand je suis las de lire, Quelquefois par hasard je me mêle d'écrire; J'estropie quelques vers, je fais quelques chansons, Qui n'ont le plus souvent ni rime ni raison,
    ---
  • M'est alâ pousa pœr comprendre de yô vegnêt. Lo petiôd prince, que mè posâve brâvament de quèstions, sembllâve pas jamés acutàr le mines. Sont de mots prononciês per hasârd que, checa per côp, m'ant tot rèvèlâ. Parèly, quand 'l at apèrçu pœr lo premiér côp lo min avion (je faré pas lo dèssin de mon avion, 'l est un dèssin trop complecâ pœr mè) m'at demandâ: - Cen que 'l est cela baga-lé? - 'L est pas una baga. Cen vôle. 'L est un avion. 'L est l'avion de mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'est allà pousa pe comprendre de yaou vegnet. Lo petsou prince, que me posave bramen de questson, semblave pa jamë acouté le mine. Son de mot prononchà pe asar que, tsëca pe cou, m'an tot revèlà. Parë, quan l'at aperçu pe lo premië cou lo min avion (dze fari pa lo dessin de mon avion, l'est un dessin trop complequà per mè) m'at demandà: - Cen que l'est çalla baga lé? - L'est pa euna baga. Cen vole. L'est un avion. L'est l'avion de mè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: – Qu’est-ce que c’est que cette chose-là? – Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche