Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27740
nèssu, nèssua, nèssus, nèssues
definicion
participo passâ - vèrbo nêtre.
  • participo passâ [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • né, née, nés, nées [valor : 10]
    ---
  • nato, nata, nati, nate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nèssu, nèssua, nèssus, nèssues [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : neissu
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Oh! oh! Vêde-vos mes menâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende 'l est acomplli. L'enfant Jèsu 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! oh! Véde-vou me mèinà! Lou miratcho de la nouaït de Tsalende l'est accompli. L'enfan Jésù l'es nèissù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Legende de l'Erfollet - R.Bibois. NDPV
    nota : Oh! Oh! Oh! Voyez-vous, mes enfants! Le miracle de la nuit de Noël est accompli. L'enfant Jésus est né.
    ---
  • De nuet una lumiére Ux bergiérs 'l at paru; Un ange vint lyœr dére: Lo Sôvœr 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De nët euna leumiére I berdzè l'at paru; Un anze vin leur dëre: Lo Sauveur l'est neissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Durant la nuit une lumière Aux bergers apparut; Un ange vient leur dire: Le Sauveur est né.
    ---
  • Bèrgiérs, dês que les anges Du cièl sont dèscendus, Por chantàr les loyanges D'un menât houé nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Berdzé, dei que le s-andze Di cheil son descendu, Pe tsanté le lovandze D'un meinà vouë neissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Bergers, puisque les anges Du ciel sont descendus, Pour chanter les louanges D'un enfant né aujourd'hui.
    ---
  • Mas dês la seconda pèrioda de sa prateca, pèrioda de la luta poleteca et èconomeca conscienta et organisâye, por lo fêt de son activitât prateca, de son èxpèriença aquisa u cors d'una lunta prolongiêya, èxpèriença que fut g·ènèralisâye scientificament per Marx et engels et de yô et nèssua la tèoria marxista qu'el at sèrvi a l'èducàr, ceta cllâssa fut capâblla de comprendre l'èssença de la sociètât capitalista, los rapôrts d'èxplouètacion entre les cllâsses sociâles, sos prôpros devouèrs historecos et devint adonc una "cllâssa por sè". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma dey la sekonda perioda de sa prateka, perioda de la luta poleteka e eikonomeka konsienta o organizeya, pe lo feit de son aktivito prateka, de son esperiensa akuisteya i kors d'inha luta prolongzeya, esperiensa ke fut gzeneralizeya siantifikament pe Marx e Engels e de io et neysuha la teoria marsista k'i at servi a l'edukei, heta klasa fut kapaabla de komprendre l'eisensa de la sosieto kapitalista, le rapor d'esploataksion intre le klase sosiaale, se propre devouar istorèko e deveint adon inha "klase pe se".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Mais dès la seconde période de sa pratique, période de la lutte économique et politique consciente et organisée, du fait de son activité pratique, de son expérience acquise au cours d'une lutte prolongée, expérience qui fut généralisée scientifiquement par M. et E. et d'où naquit la théorie marxiste qui servit à l'éduquer, il fut à même de comprendre l'essence de la soc. capitaliste, les rapports d'exploitation entre les classes sociales, ses propres tâches historiques, et devint alors une classe pour soi.
    ---
  • Un an 'l ére passâ, 'l ére tôrna lo mês de mê, Tè, viâ per les prâts vèrts te cuelyêves de fllors, Et prègiéve lo patouès 'nco un ço lo bretionent, Come les barbissots qu'ils sont nèssus en Ayâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eun an l’éra passà, l’éra tourna o mé è mai Te vià pè li pra vert te couéyave dè fiour Te prèdjave o patoué ncò un tso lo brequionèn Comme li barbijót qu’i son nachù en Ayas.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu, De ses rechos parents, surtot per lœrs vèrtus, 'L at tojorn avu siouen de gouardàr l'héretâjo, Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo saint ommo Tobie, a Nephtali neissu, De se reutso paren, surtou pe leur vertu, L'at todzor avu choen de gardé l'eretadzo, Et l'at su, come leur, n'en fére bon usadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le saint homme Tobie, né à Nephtali, de ses parents, riches surtout en vertus, Eut toujours soin de conserver l'héritage, Et il sut, comme eux, en faire bon usage.
    ---
  • Vél a pêna nèssu. vél grâs, mégro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vë a pèina nèissu. Vë gra, mégro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Veau à peine né. Veau gras, maigre.
    ---
  • 'L étie pas franc nèssua a la cura, màs, muerre, quârqu'uns desiant que 'l ayêt fêt comptio de muerre lé. Lo mondo vôt pués franc s'emmèlàr de tot! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëtse pa fran neissua a la cura, më, mouëre, quatsun dijan que l'ayet fét contso de mouere lé. Lo mondo vout poue fran s'inmellé de tot!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo valet di sentecco et la serventa de l'Eunquerà - M. Thomasset
    nota : Elle n'était pas vraiment née au presbytère, mais, quant à mourir, elle avait décidé de mourir là. Le monde veut vraiment se mêler de tout
    ---
  • Lo petiôd prince, adonc, 'l at pas més possu domenàr son admiracion: – Que v'étes genta! – Est-il pas, 'l at rèpondu tot-gent la fllœr. Et je su nèssua en mémo temps que lo solely... Lo petiôd prince 'l ayêt prod adèvenâ que 'l ére pas pués tant modèsta, mâques 'l ére tant petiôda! – 'L est l'hora, je crèyo, de fére dèjœnon, 'l ayêt tot setout dét, vos porriéds pas pœr pllèsir pensàr a mè... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince, adon, l'at pamë possu domené son amirachon: – Que v'ëte dzenta! – Të pa, l'at repondu toodzen la fleur. Et dze si nèissuya in mëmo ten que lo solèi... Lo petsou prince l'ayet praou adevenà que l'ëre pa pouë tan modesta, maque l'ëre tan petsouda! – L'est l'aoura, dze crèyo, de fére dedzenon, l'ayet toustou deut, vo porri pa pe plèisi pensé a mè...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration: – Que vous êtes belle! – N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil... Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
    ---
  • Les mênâts començont a clleriér quinze jorns aprés que sont nèssus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le mèinà comenchon a cllièrié quinze dzor aprë que son nèissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les enfants commencent à voir quinze jours après leur naissance.
    ---
  • Mênâts nèssus de la méma mâma, du mémo pâpa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà nèissu de la mëma mamma, di mëmo papa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfants nés de la même mère, du même père.
    ---
  • Mênâts nèssus d'un mariâjo. Mênâts nèssus fôra du mariâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà nèissu d'un mariadzo. Mèinà nèissu foura di mariadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfants nés d'un mariage. Enfants nés hors du mariage.
    ---
  • Je su nèssu en Vela, lo ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si nèissu in Veulla, lo ...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je suis né à Aoste, le ...
    ---
  • Lo Crist 'l est nèssu dens un bouél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo Crist l'est nèissu din un baou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le Christ est né dans une étable.
    ---
  • Lo payis yô on est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo pay yaou in est nèissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le pays où l'on est né.
    ---
  • Mênât nèssu aprés la môrt du pâpa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèinà nèissu aprë la mor di papa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Enfant né après la mort du père.
    ---
  • Je su pas nèssu hièr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si pa nèissu ier.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je ne suis pas né d'hier.
    ---
  • 'L est pas encor nèssu cél que m'obllegiéràt a fére cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pa incò nèissu ci que m'obledzeret a fére cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Celui qui m'obligera à faire cela n'est pas encore né!
    ---
  • Étre nèssu poèto. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre nèissu poéta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être né poète.
    ---
  • Nos sens nèssus l'un pœr l'ôtro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No sen nèissu l'un pe l'atro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous sommes nés l'un pour l'autre.
    ---
  • Étre nèssu pœr étre herœx, mâlherœx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre nèissu pe ëtre eureu, maleureu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être né pour être heureux, malheureux.
    ---
  • Lo vél est nèssu. Les chatins sont nèssus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo vë l'est nèissu. Le tsatin son nèissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le veau est né. Les petits chats sont nés.
    ---
  • Lo jorn 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor l'est nèissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le jour est né.
    ---
  • Una man a llui cognua Per les pêls, prend lo pllanton Devant que l'ârba fusse nèssua Lo campe dedens lo cortil vesin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna man a lliù cohneuva Pe le pei, pren lo plantun Devan que l'arba fisse neisseuva Lo campe dedun lo courti veseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - L'abro de Tzalende - J.Bellot
    nota : Une main à lui connue, Par les cheveux prend le plant Et avant que l'aube soit née Le jette dans le jardin du voisin.
    ---
  • Étre bien-nèssu. Étre mâl-nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre bien nèissu. Ëtre mal nèissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être bien-né. Être mal-né. (se dit d'une personne ayant de mauvaises inclinations, de mauvais penchants).
    ---
  • Les gens bien nèssues et la canalye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le dzen bien nèissu et la canaille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les gens bien nés et la canaille.
    ---
  • Étre nèssu u pllen de lena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre nèissu i plen de leuna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être né en pleine lune (se dit d'une personne sotte).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche