Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27764
retornar (sè -)
definicion
-
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • retourner (se -) [valor : 10]
    ---
  • capovolgersi[valor : 10]
    ---
  • voltarsi[valor : 10]
    ---
  • girarsi[valor : 10]
    ---
  • ritorcersi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • retornar (sè -) (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se retornet
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • A ceto momènt, le joueno mariâ sè retornét en dèrriér, et desét bien fôrt: "Amenàd la vouètura." [valor : 10]
    ècritura d'origina : A stu moueûmè, le dzône maryun se retôrni è dèri, é dizi byè fô: "Ameni la vouateure."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : A ce moment, le jeune marié se retourna en arrière, et dit assez haut: "Amenez la voiture."
    ---
  • Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèdè k'i tiran du kouto du boueû, stotyé k'avan meno le tcharkassan trankèran ékeû un kou, è seûnyè la neusse s'èn alo ; api i s'è retôrnèran vé zyo. La vouateure ke pôrteû la feûyète de van resti itché ; éle s'èn ali la dèrire, é reveni a la vanzénan d'onke éle éteû parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Pendant qu'ils se dirigeaient vers le bourg, ceux qui avaient mené le charivari trinquèrent encore une fois, en regardant la noce s'éloigner; puis il regagnèrent leur chez eux. La voiture qui portait la "feuillette" de vin resta là; elle partit la dernière, et revint au hameau d'où elle était venue.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • Màs pués aprés eles lèssiéront cél luè, câr éret trop entre los sèculârs, et s'en retornâront en Permagni, mâques cetes três crèatures que érant ja trèpassêes et sèvèlies l'una de joûta l'ôtra al cemetiéro de cela mêson d'Êmuéx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais puis apres elles layssaront cel lua, quar eret trop entre los seculars, et s'en retornaront en Permagny, maques cetes tres creatures que erant ja trapassees et sevelyes li una dejota l'autra el cymityero de cela meyson d'Emuet.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Plus tard les religieuses quittèrent ce lieu, car il était trop au milieu des gens du siècle, et elles retournèrent à Parménie, sauf ces trois créatures qui étaient déjà trépassées et ensevelies l'une à côté de l'autre dans le cimetière de cette maison d'Eymeux.
    ---
  • Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin, Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin. Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve, Atendêt cél moment que p'encora arrevâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-étrandzé pourtan, aprë fét lon tsemin, Se n'en retornon pa sensa vère la fin. Gneun semblàve më guei; tsacun s'impachentàve, Attendzet ci momen que pancora arreuvave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les étrangers pourtant, après (avoir) fait long chemin, Ne s'en retournent pas sans en voir la fin. Nul ne semblait plus gai; chacun s'impatientait, attendait ce moment qui n'arrivait pas encore.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche